Page 1 of 1

Readings from English classics

Posted: Wed Aug 23, 2023 1:24 pm
posted by VED
Readings from English classics


1. The disciple by Oscar Wilde

2. THE TEACHER OF WISDOM by Oscar Wilde

3. The Young King by Oscar Wilde




Image



Image


Image

1. The disciple by Oscar Wilde

Posted: Fri Jan 26, 2024 5:05 am
posted by VED


๐Ÿ’ฅ
เด‡เด™เตเด—เตเดณเดฟเดทเต เดธเดพเดนเดฟเดคเตเดฏเด•เดพเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เด…เด—เตเดฐเด—เดฃเตเดฏเดจเดพเดฃเต Oscar Wilde. เด‡เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดŽเดดเตเดคเตเดคเตเด•เดณเดฟเตฝ เด…เดธเดพเดงเดพเดฐเดฃเดฎเดพเดฏ เดชเดพเดฃเตเดกเดฟเดคเตเดฏเดตเตเด‚ เด…เด—เดพเดงเดคเดฏเตเด‚, เด“เดฎเดจเดคเตเดตเดตเตเด‚ เดจเดฟเดฑเดžเตเดžเตเดจเดฟเดจเตเดจเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.

เดชเดฒ เด•เดฅเด•เดณเตเด‚ เด‡เดตเดฟเดŸเต† เดšเต‡เตผเด•เตเด•เตเดตเดพเตป เดชเดฑเตเดฑเดพเดคเตเดค เดฐเต€เดคเดฟเดฏเดฟเตฝ เดจเต€เดณเด‚เด•เต‚เดŸเดฟเดฏเดต เด†เดฃเต. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด…เดงเดฟเด•เด‚ เดจเต€เดณเด‚ เด‡เดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค Oscar Wildeเตปเตเดฑเต† เด’เดฐเต เด•เดฅ เด‡เดตเดฟเดŸเต† เดšเต‡เตผเด•เตเด•เตเด•เดฏเดพเดฃเต. เด•เดพเดตเตเดฏเดพเดคเตเดฎเด•เดคเดฏเตเดณเตเดณ เดตเดฐเดฟเด•เดณเดพเด•เดฏเดพเตฝ, เดธเดพเดงเดพเดฐเดฃ เด‡เด™เตเด—เตเดณเดฟเดทเต เดชเดฆเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เดšเต†เดฑเดฟเดฏเตŠเดฐเต เด•เดพเดตเตเดฏเดพเดคเตเดฎเด•เดฎเดพเดฏ เดชเดฐเดฟเดตเต‡เดทเด‚ เดˆ เดŽเดดเตเดคเตเดคเดฟเตฝ เด•เดฃเตเดŸเต‡เด•เตเด•เดพเด‚.



Image

Narcissus along with cupid! (Painting)

Details of painting:

NOTE:

In Greek mythology, Narcissus was a hunter from Thespiae in Boeotia who was known for his beauty. He was the son of the river god Cephissus and nymph Liriope. He was proud, in that he disdained those who loved him. Nemesis noticed this behavior and attracted Narcissus to a pool, where he saw his own reflection in the water and fell in love with it, not realising that it was merely an image. Unable to leave the beauty of his reflection, Narcissus lost his will to live. He stared at his reflection until he died. (Source: Wikipedia)

เดฏเดตเดจ เดชเตเดฐเดพเดฃเด™เตเด™เดณเดฟเตฝ, เดจเดพเตผเดธเดฟเดธเดธเต เด…เดคเต€เดต เดธเต—เดจเตเดฆเดฐเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณ เด’เดฐเต เดตเต‡เดŸเตเดŸเด•เตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดธเต—เดจเตเดฆเดฐเตเดฏเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดชเตเดฐเดคเดฟเดฌเดฟเด‚เดฌเด‚ เดจเต€เดจเตเดคเตฝ เด•เตเดณเดคเตเดคเดฟเตฝ เด•เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเต‹เดŸเต เด…เดฎเดฟเดคเดพเดฏ เดชเตเดฐเดฃเดฏเด‚ เดคเต‹เดจเตเดจเตเด•เดฏเตเด‚, เด…เดคเดฟเดจเต† เดตเดฟเดŸเตเดŸเตเดชเดฟเดฐเดฟเดฏเดพเดจเตเดณเตเดณ เดฎเดจเดƒเดถเด•เตเดคเดฟ เดจเดทเตเดŸเดชเตเดชเต†เดŸเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต เดŽเดจเตเดจเดพเดฃเต เด•เดฅ.


Image


The disciple by Oscar Wilde


Old audio. Might need to be changed.

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.
เดจเดพเตผเดธเดฟเดธเดธเต เดฎเดฐเดฟเดšเตเดšเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด†เดจเดจเตเดฆเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดจเต€เดจเตเดคเตฝเด•เตเดณเด‚ เดฎเดงเตเดฐ เดœเดฒเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด’เดฐเต เด•เตเดฎเตเดชเดฟเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด‰เดชเตเดชเตเดฐเดธเดฎเตเดณเตเดณ เด•เดฃเตเดฃเต‚ เดจเต€เตผ เด•เตเดฎเตเดชเดฟเตพ เด†เดฏเดฟ เดฎเดพเดฑเดฟ. เดจเต€เดจเตเดคเตฝ เด•เตเดณเดคเตเดคเดฟเดจเต‹เดŸเต เดฎเดงเตเดฐ เด—เต€เดคเด™เตเด™เตพ เดชเดพเดŸเตเดตเดพเดจเตเด‚, เด…เด™เตเด™เดฟเดจเต† เด…เดคเดฟเดจเต เดธเดฎเดพเดงเดพเดจเด‚ เดเด•เตเดตเดพเดจเตเดฎเดพเดฏเดฟ, เดฎเดฒเดฏเต‹เดฐ เดฆเต‡เดตเดคเด•เตพ, เด•เดพเดŸเตเดŸเตเดชเตเดฐเดฆเต‡เดถเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดจเดฟเดฒเดตเดฟเดณเดฟเดšเตเดšเตเด‚ เด•เดฐเดžเตเดžเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเด‚ เดตเดจเตเดจเต.

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of their hair and cried to the pool and said, We do not wonder that you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was he.
เดจเต€เดจเตเดคเตฝเด•เตเดณเด‚ เดฎเดงเตเดฐ เดœเดฒเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด’เดฐเต เด•เตเดฎเตเดชเดฟเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด‰เดชเตเดชเตเดฐเดธเดฎเตเดณเตเดณ เด•เดฃเตเดฃเต‚ เดจเต€เตผ เด•เตเดฎเตเดชเดฟเตพ เด†เดฏเดฟ เดฎเดพเดฑเดฟเดฏเดคเดพเดฏเดฟ เด…เดตเตผ เด•เดฃเตเดŸเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดตเตผ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดชเดšเตเดš เดจเดฟเดฑเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดฎเตเดŸเดฟเดšเตเดšเตเดฐเตเดณเดฟเตปเตเดฑเต† เด•เต†เดŸเตเดŸเดดเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚, เดจเต€เดจเตเดคเตฝเด•เตเดณเดคเตเดคเดฟเดจเต‹เดŸเต เด•เดฐเดžเตเดžเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดชเดฑเดฏเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต : เดจเดพเตผเดธเดฟเดธเดธเตเดธเดฟเตปเตเดฑเต† เดชเต‡เดฐเดฟเตฝ เด…เด™เตเด™เต เดตเดฟเดฒเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเดคเดฟเตฝ เดžเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เด…เดคเตเดญเตเดคเดฎเดฟเดฒเตเดฒ. เด…เดคเตเดฐเดฏเตเด•เตเด•เตเด‚ เดธเต—เดจเตเดฆเดฐเตเดฏเดตเดพเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด…เดฏเดพเตพ.

But was Narcissus beautiful? said the pool.
เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดจเดพเตผเดธเดฟเดธเดธเต เดธเต—เดจเตเดฆเดฐเตเดฏเดตเดพเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเตเดตเต‹, เดจเต€เดจเตเดคเตฝเด•เตเดณเด‚ เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต.

Who should know that better than you? answered the Oreads. Us did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your banks and look down at you, and in the mirror of your waters he would mirror his own beauty.
เดˆ เด•เดพเดฐเตเดฏเด‚ เด…เด™เตเด™เดฏเต†เด•เตเด•เดพเตพ เด†เตผเด•เตเด•เดพเดฃเต เด…เดฑเดฟเดตเตเดฃเตเดŸเดพเดตเตเด•? เดฎเดฒเดฏเต‹เดฐ เดฆเต‡เดตเดคเด•เตพ เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต. เดŽเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เดžเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด…เดŸเตเดคเตเดคเตเด•เต‚เดŸเต† เด•เดŸเดจเตเดจเตเดชเต‹เด•เตเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด…เด™เตเด™เดฏเต†เดฏเดพเดฃเต เด…เดฏเดพเตพ เดคเต‡เดŸเดฟเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเต. เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เด•เดฐเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเดฒเดคเตเดคเต เด•เดฟเดŸเดจเตเดจเต, เด…เด™เตเด™เดฏเต† เดจเต‹เด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚, เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เดตเต†เดณเตเดณเดคเตเดคเดฟเตฝ, เด…เดฏเดพเตพ เดคเตปเตเดฑเต† เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดธเต—เดจเตเดฆเดฐเตเดฏเด‚ เดชเตเดฐเดคเดฟเดฌเดฟเด‚เดฌเดฟเด•เตเด•เตเด‚.

And the pool answered, But I loved Narcissus because, as he lay on my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw ever my own beauty mirrored.
เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เดจเต€เดจเตเดคเตฝเด•เตเดณเด‚ เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟ เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดžเดพเตป เดจเดพเตผเดธเดฟเดธเดธเตเดธเดฟเดจเต† เดธเตเดจเต‡เดนเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเต, เด…เดฏเดพเตพ เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เดฐเดฏเดฟเตฝ เด•เดฟเดŸเดจเตเดจเต, เดคเดพเดดเต‹เดŸเตเดŸเต เดŽเดจเตเดจเต† เดจเต‹เด•เตเด•เตเดฎเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด•เดฃเตเดฃเตเด•เดณเดฟเตฝ เดžเดพเตป เดŽเตปเตเดฑเต† เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดธเต—เดจเตเดฆเดฐเตเดฏเด‚ เดŽเดจเตเดจเตเด‚ เดชเตเดฐเดคเดฟเดฌเดฟเด‚เดฌเดฟเดšเตเดšเต เด•เดพเดฃเตเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเดคเดฟเดจเดพเดฒเดพเดฃเต.

Poems in Prose.
เด—เดฆเตเดฏเดฐเต‚เดชเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเดฆเตเดฏเด™เตเด™เตพ.


Image

2. THE TEACHER OF WISDOM by Oscar Wilde

Posted: Fri Jan 26, 2024 3:15 pm
posted by VED
Image



Old audio. Might need to be changed.

THE TEACHER OF WISDOM
เดœเตเดžเดพเดจเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด…เดฆเตเดงเตเดฏเดพเดชเด•เตป

From his childhood he had been as one filled with the perfect knowledge of God, and even while he was yet but a lad many of the saints, as well as certain holy women who dwelt in the free city of his birth, had been stirred to much wonder by the grave wisdom of his answers.
เด…เดฏเดพเตพ เด’เดฐเต เดถเดฟเดถเตเดตเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดชเตเดชเต‹เตพ เดฎเตเดคเตฝ, เดฆเตˆเดตเดฟเด• เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด…เดฏเดพเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดฑเดžเตเดžเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เดฌเดพเดฒเดจเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดฎเตเดชเต‹เดดเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดœเดจเตเดฎเดจเดพเดŸเดพเดฏ เด† เดธเตเดตเดคเดจเตเดคเตเดฐเดฎเดพเดฏ เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเดฒ เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเดฐเดพเดฏ เดชเตเดฐเตเดทเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เดธเตเดคเตเดฐเต€เด•เดณเตเด‚, เด…เดฏเดพเตพ เดจเตฝเด•เดฟเดฏ เด‰เดคเตเดคเดฐเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด—เดนเดจเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด•เต‡เดŸเตเดŸเต เดคเดฐเดฟเดšเตเดšเตเดชเต‹เดฏเดฟเดŸเตเดŸเตเดฃเตเดŸเต.

And when his parents had given him the robe and the ring of manhood he kissed them, and left them and went out into the world, that he might speak to the world about God. For there were at that time many in the world who either knew not God at all, or had but an incomplete knowledge of Him, or worshipped the false gods who dwell in groves and have no care of their worshippers.
เดฏเต—เดตเดจเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด‰เดŸเดฏเดพเดŸเดฏเตเด‚ เดฎเต‹เดคเดฟเดฐเดตเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดฎเดพเดคเดพเดชเดฟเดคเดพเด•เตเด•เตพ เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เดฟเดฏเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดตเดฐเต† เด…เดฏเดพเตพ เดšเตเด‚เดฌเดฟเดšเตเดšเต. เด…เดคเดฟเดจเต เดถเต‡เดทเด‚ เด…เดตเดฐเต† เดตเดฟเดŸเตเดŸเต, เดชเตเดฑเด‚เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด…เดฏเดพเตพ เดชเต‹เดฏเดฟ, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดฒเต‹เด•เดฐเต‹เดŸเต เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เดพเดจเดพเดฏเดฟ. เด•เดพเดฐเดฃเด‚, เด† เด•เดพเดฒเด˜เดŸเตเดŸเดคเตเดคเดฟเตฝ, เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเตฝ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดฏเดพเดคเตŠเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดฑเดฟเดฏเดพเดคเตเดคเดตเดฐเต‹, เด…เดฒเตเดฒเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด…เดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏ เดตเดฟเดตเดฐเดฎเตเดณเตเดณเดตเดฐเต‹, เด…เดคเตเดฎเดฒเตเดฒเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ เดฎเดฐเดคเตเดคเต‹เดชเตเดชเตเด•เดณเดฟเตฝ เด…เดจเตเดคเต‡เดตเดพเดธเดฟเด•เดณเดพเดฏเดตเดฐเตเด‚, เด†เดฐเดพเดงเด•เดฐเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดถเตเดจเด™เตเด™เดณเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดถเตเดฐเดฆเตเดงเดฏเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดคเดตเดฐเตเดฎเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเดฆเตˆเดตเด™เตเด™เดณเต† เด†เดฐเดพเดงเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดฐเตเด‚ เด†เดฏ เด…เดจเดตเดงเดฟ เด†เดณเตเด•เตพ เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเตฝ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.

And he set his face to the sun and journeyed, walking without sandals, as he had seen the saints walk, and carrying at his girdle a leathern wallet and a little water-bottle of burnt clay.
เดธเต‚เดฐเตเดฏเดจเต เดจเต‡เดฐเต† เดฎเตเด–เดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเต เดตเดšเตเดšเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต, เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเตผ เดจเดŸเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เด…เดฏเดพเตพ เด•เดฃเตเดŸเดฟเดŸเตเดŸเตเดณเตเดณ เดฐเต€เดคเดฟเดฏเดฟเตฝ, เด•เดพเดฒเดฟเตฝ เดฎเต†เดคเดฟเดฏเดŸเดฟ เดงเดฐเดฟเด•เตเด•เดพเดคเต†เดฏเตเด‚ เด…เดฐเดžเตเดžเดพเดฃเดฟเตฝ เดคเตเด•เตฝเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดฃเตเดŸเดพเด•เตเด•เดฟเดฏ เด’เดฐเต เดšเต†เดฑเตเดธเดžเตเดšเดฟเดฏเตเด‚ เดšเตเดŸเตเดŸ เด•เดณเดฟเดฎเตบเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณ เด’เดฐเต เดšเต†เดฑเดฟเดฏ เด•เตเดŸเดฟเดตเต†เดณเตเดณ เด•เตเดชเตเดชเดฟเดฏเตเด‚ เดตเดนเดฟเดšเตเดšเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเด‚, เด…เดฏเดพเตพ เดฏเดพเดคเตเดฐเดšเต†เดฏเตเดคเต.

And as he walked along the highway he was full of the joy that comes from the perfect knowledge of God, and he sang praises unto God without ceasing; and after a time he reached a strange land in which there were many cities.
เดฐเดพเดœเดชเดพเดคเดฏเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดจเดŸเด•เตเด•เตเดฎเตเดชเต‹เตพ, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดชเดฐเดฟเดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดฒเดญเดฟเดšเตเดšเดพเตฝ เด‰เดณเดตเดพเด•เตเดจเตเดจ เด†เดนเตเดณเดพเดฆเด‚ เด…เดฏเดพเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดฑเดžเตเดžเตเดจเดฟเดจเตเดจเต. เดจเดฟเตผเดคเตเดคเดพเดคเต†, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดธเตเดคเตเดคเดฟ เด…เดฏเดพเตพ เดชเดพเดŸเดฟ. เด•เตเดฑเดšเตเดšเต เดธเดฎเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเต เดถเต‡เดทเด‚, เดตเดณเดฐเต† เดจเด—เดฐเด™เตเด™เดณเตเดณเตเดณ เด’เดฐเต เด…เดชเดฐเดฟเดšเดฟเดคเดฎเดพเดฏ เดธเตเดฅเดฒเดคเตเดคเต เด…เดฏเดพเตพ เดŽเดคเตเดคเดฟ.

Image

And he passed through eleven cities. And some of these cities were in valleys, and others were by the banks of great rivers, and others were set on hills.
เดชเดคเดฟเดจเตŠเดจเตเดจเต เดจเด—เดฐเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เด…เดฏเดพเตพ เดจเดŸเดจเตเดจเต เดจเต€เด™เตเด™เดฟ. เด‡เดตเดฏเดฟเตฝ เดšเดฟเดฒ เดจเด—เดฐเด™เตเด™เตพ เดคเดพเดดเตเดตเดฐเด•เดณเดฟเดฒเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดต เดฎเดนเดพเดจเดฆเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เด•เดฐเด•เดณเดฟเดฒเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดต เด•เตเดจเตเดจเตเด•เดณเดฟเดฒเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.

And in each city he found a disciple who loved him and followed him, and a great multitude also of people followed him from each city, and the knowledge of God spread in the whole land, and many of the rulers were converted, and the priests of the temples in which there were idols found that half of their gain was gone, and when they beat upon their drums at noon none, or but a few, came with peacocks and with offerings of flesh as had been the custom of the land before his coming.

เด“เดฐเต‹ เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเต† เดธเตเดจเต‡เดนเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเดŸเดฐเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดค เด’เดฐเต เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเต† เด…เดฏเดพเตพ เด•เดฃเตเดŸเต†เดคเตเดคเดฟ. เด“เดฐเต‹ เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดจเดตเดงเดฟ เด†เดณเตเด•เตพ เด•เต‚เดŸเตเดŸเดฎเดพเดฏเดฟ เด…เดฏเดพเดณเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเตผเดจเตเดจเต, เด…เด™เตเด™เดฟเดจเต† เดฆเตˆเดตเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด† เดจเดพเดŸเตเดŸเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดชเดŸเตผเดจเตเดจเต. เดชเดฒ เดฐเดพเดœเดพเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดˆ เด†เดถเดฏเดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดชเดฐเดฟเดตเตผเดคเตเดคเดจเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต. เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฒเดพเดญเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเด•เตเดคเดฟเดฏเตเด‚ เดจเดทเตเดŸเดฎเดพเดฏเดคเดพเดฏเดฟ เดตเดฟเด—เตเดฐเดนเด™เตเด™เดณเตเดณเตเดณ เด†เดฐเดพเดงเดจเดพเดฒเดฏเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต† เดชเต‚เดœเดพเดฐเดฟเดฎเดพเตผ เด•เดฃเตเดŸเต. เด‰เดšเตเดšเดจเต‡เดฐเดคเตเดคเต เด…เดตเตผ เดšเต†เดฃเตเดŸเด•เตŠเดŸเตเดŸเดฟเดฏเดชเตเดชเต‹เตพ, เด† เดจเดพเดŸเตเดŸเดฟเตฝ เด…เดฏเดพเตพ เดตเดฐเตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเต เดฎเตเตปเดชเต เดตเดฐเต† เดจเดŸเดจเตเดจเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดจเดพเดŸเตเดŸเดพเดšเดพเดฐเดชเตเดฐเด•เดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดจเต เดตเดฟเดชเดฐเต€เดคเดฎเดพเดฏเดฟ, เด†เดฐเตเด‚ เดคเดจเตเดจเต† เดตเดฐเดพเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเต‹, เด…เดฒเตเดฒเด™เตเด•เดฟเตฝ เดตเดณเดฐเต† เด•เตเดฑเดšเตเดšเตเดชเต‡เตผ เดฎเดพเดคเตเดฐเดฎเต‡ เดฎเดฏเดฟเดฒเตเด•เดณเตเด‚ เดฎเดฑเตเดฑเต เดจเต‡เตผเดšเตเดšเดตเดธเตเดคเตเด•เตเด•เดณเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดตเดจเตเดจเดคเต.


Yet the more the people followed him, and the greater the number of his disciples, the greater became his sorrow. And he knew not why his sorrow was so great. For he spake ever about God, and out of the fullness of that perfect knowledge of God which God had Himself given to him.
เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ, เดŽเดคเตเดฐเดคเตเดคเต‹เดณเด‚ เด•เต‚เดŸเตเดคเตฝ เด…เดฏเดพเดณเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเดŸเดฐเตเด•เดฏเตเด‚, เดถเดฟเดทเตเดฏเด—เดฃเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดŽเดฃเตเดฃเด‚ เดตเดณเดฐเต† เดตเดฒเตเดคเดพเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚, เด…เดคเตเดฐเดคเตเดคเต‹เดณเตเด‚ เดตเดฒเดคเดพเดฏเดฟ เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดฎเดจเต‹เดตเต‡เดฐเดฆเดจ. เดŽเดจเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดพเดฃเต เดคเดจเตเดจเดฟเตฝ เด‡เดคเตเดฐเดฎเดพเดคเตเดฐเด‚ เดฆเต:เด–เด‚ เด‰เดณเดตเดพเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดŽเดจเตเดจเดคเดฟเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เด…เดฑเดฟเดตเดฟเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เดŽเดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต, เดฆเตˆเดตเด‚เดคเดจเตเดจเต† เดธเตเดตเดฏเด‚ เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เดฟเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดชเดฐเดฟเดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏเดคเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดฑเดžเตเดžเตเดจเดฟเตฝเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเตเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเดฎเดพเดฃเต เด…เดฏเดพเตพ เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเดšเตเดšเดคเต.

And one evening he passed out of the eleventh city, which was a city of Armenia, and his disciples and a great crowd of people followed after him; and he went up on to a mountain and sat down on a rock that was on the mountain, and his disciples stood round him, and the multitude knelt in the valley.
เด’เดฐเต เดตเตˆเด•เตเดจเตเดจเต‡เดฐเด‚, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚, เด’เดฐเต เดตเตปเด•เต‚เดŸเตเดŸ เดœเดจเดพเดตเดฒเดฟเดฏเตเด‚ เด…เดฏเดพเดณเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเดŸเตผเดจเตเดจเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต, เด…เดฏเดพเตพ เด…เตผเดฎเต‡เดจเดฟเดฏ เดŽเดจเตเดจ เดชเดคเดฟเดจเตŠเดจเตเดจเดพเดฎเดคเตเดคเต† เดจเด—เดฐเด‚ เด•เดŸเดจเตเดจเต เดชเตเดฑเดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เต เดจเต€เด™เตเด™เดฟ; เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดฏเดพเตพ เด’เดฐเต เดฎเดฒเดฎเตเด•เดณเดฟเตฝ เดชเต‹เดฏเดฟ, เดฎเดฒเดฎเตเด•เดณเดฟเตฝ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด’เดฐเต เดชเดพเดฑเดฎเต‡เตฝ เด‡เดฐเตเดจเตเดจเต, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเตเดฎเดพเตผ เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เดšเตเดฑเตเดฑเตเด‚ เดจเดฟเดจเตเดจเต, เดœเดจเด•เตเด•เต‚เดŸเตเดŸเด‚ เด† เดคเดพเดดเตเดตเดฐเดฏเดฟเตฝ เดฎเตเดŸเตเดŸเตเด•เตเดคเตเดคเดฟ.


And he bowed his head on his hands and wept, and said to his Soul, Why is it that I am full of sorrow and fear, and that each of my disciples is an enemy that walks in the noonday?
เดถเดฟเดฐเดธเต เด•เตˆเด•เดณเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด•เตเดจเดฟเดšเตเดšเตเดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดฏเดพเตพ เด•เดฐเดžเตเดžเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดคเตปเตเดฑเต† เด†เดคเตเดฎเดพเดตเดฟเดจเต‹เดŸเดพเดฏเดฟ เด…เดฏเดพเตพ เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดคเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเดพเดฃเต เดžเดพเตป เดŽเดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚ เดฆเต:เด–เดฟเดคเดจเตเด‚ เดญเดฏเดตเดฟเดนเตเดตเดฒเดจเตเด‚, เดฎเดพเดคเตเดฐเดตเตเดฎเดฒเตเดฒ เดŽเตปเตเดฑเต† เด“เดฐเต‹ เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเตเด‚ เดจเดŸเตเดŸเตเดšเตเดšเดจเต‡เดฐเดคเตเดคเต เดจเดŸเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดถเดคเตเดฐเต เด†เดฃเต†เดจเตเดจเต เดคเต‹เดจเตเดจเตเดจเตเดจเดคเตเด‚?

And his Soul answered him and said, God filled thee with the perfect knowledge of Himself, and thou hast given this knowledge away to others. The pearl of great price thou hast divided, and the vesture without seam thou hast parted asunder. He who giveth away wisdom robbeth himself. He is as one who giveth his treasure to a robber. Is not God wiser than thou art? Who art thou to give away the secret that God hath told thee? I was rich once, and thou hast made me poor. Once I saw God, and now thou hast hidden Him from me.
เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด†เดคเตเดฎเดพเดตเต เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟ เดจเตฝเด•เดฟเด•เตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดฆเตˆเดตเด‚ เด…เด™เตเด™เดฏเดฟเตฝ เดคเดจเตเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดชเดฐเดฟเดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดจเดฟเดฑเดšเตเดšเต. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด…เด™เตเด™เต เดˆ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตผเด•เตเด•เต เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเตเด•เดณเดžเตเดžเต. เดตเดณเดฐเต† เดฎเต‚เดฒเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณ เดฐเดคเตเดจเดคเตเดคเต† เด…เด™เตเด™เต เดตเดฟเดญเดœเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚, เด•เต‚เดŸเดฟเดšเตเดšเต‡เตผเด•เตเด•เดฒเดฟเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด‰เดŸเดฏเดพเดŸ เด…เด™เตเด™เต เดญเดฟเดจเตเดจเดฟเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตผเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เตเดจเตเดจ เด†เตพ, เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดธเตเดตเดคเตเดคเต เด•เดณเดตเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดตเดจเดพเดฃเต. เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดจเดฟเดงเดฟเดฏเต† เด•เดณเตเดณเดจเต เดจเตฝเด•เตเดจเตเดจเดตเดจเดพเดฃเต เด…เดฏเดพเตพ. เดฆเตˆเดตเด‚ เด…เด™เตเด™เดฏเต†เด•เตเด•เดพเตพ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเดฟเดฏเดฒเตเดฒเต†? เดฆเตˆเดตเด‚ เด…เด™เตเด™เดฏเตเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เดฟเดฏ เดฐเดนเดธเตเดฏเด‚ เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตผเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เดพเดจเตเด‚เดฎเดพเดคเตเดฐเด‚ เด…เด™เตเด™เต เด†เดฐเดพเดฃเต? เดžเดพเตป เด’เดฐเดฟเด•เตเด•เตฝ เดงเดจเดตเดพเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เด…เด™เตเด™เต เดŽเดจเตเดจเต† เดฆเดฐเดฟเดฆเตเดฐเดจเดพเด•เตเด•เดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เด’เดฐเดฟเด•เตเด•เตฝ เดžเดพเตป เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต† เด•เดฃเตเดŸเต, เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด‡เดจเตเดจเต เด…เด™เตเด™เต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต† เดŽเดจเตเดจเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด’เดณเดฟเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.

Image

And he wept again, for he knew that his Soul spake truth to him, and that he had given to others the perfect knowledge of God, and that he was as one clinging to the skirts of God, and that his faith was leaving him by reason of the number of those who believed in him.
เด…เดฏเดพเตพ เดตเต€เดฃเตเดŸเตเด‚ เด•เดฐเดžเตเดžเต, เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด†เดคเตเดฎเดพเดตเต เดชเดฑเดžเตเดžเดคเต เดธเดคเตเดฏเดฎเดพเดฃเต เดŽเดจเตเดจเต เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เด…เดฑเดฟเดฏเดพเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดชเดฐเดฟเดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตผเด•เตเด•เต เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเดฟเดŸเตเดŸเตเดฃเตเดŸเต, เด‡เดชเตเดชเต‹เตพ เด…เดฏเดพเตพ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด‰เดŸเตเดชเตเดชเดฟเตฝ เดคเต‚เด™เตเด™เดฟเดชเตเดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดฐเดฟเตฝ เด’เดฐเดพเดณเต†เดชเตเดชเต‹เดฒเต†เดฏเดพเดฏเดฟ. เดฎเดพเดคเตเดฐเดตเตเดฎเดฒเตเดฒ, เด…เดฏเดพเดณเดฟเตฝ เดตเดฟเดถเตเดตเดพเดธเด‚ เดเตฝเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเดตเดฐเตเดŸเต† เดŽเดฃเตเดฃเดคเตเดคเดพเตฝ, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดตเดฟเดถเตเดตเดพเดธเด‚ เด…เดฏเดพเดณเต† เดตเดฟเดŸเตเดŸเตเดชเต‹เด•เตเด•เดฏเตเดฎเดพเดฃเต.

And he said to himself, I will talk no more about God. He who giveth away wisdom robbeth himself.
เด…เดฏเดพเตพ เดคเดจเตเดจเต‹เดŸเต เดคเดจเตเดจเต† เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดžเดพเตป เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด‡เดจเดฟ เดฎเตเดคเตฝ เดฏเดพเดคเตŠเดจเตเดจเตเด‚ เดชเดฑเดฏเตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ. เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตผเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เตเดจเตเดจเดตเตป, เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดธเตเดตเดคเตเดคเต เด•เด•เตเด•เดพเตป เดธเต—เด•เดฐเตเดฏเดชเตเดชเต†เดŸเตเดคเตเดคเตเดจเตเดจเดตเดจเดพเดฃเต.

And after the space of some hours his disciples came near him and bowed themselves to the ground and said, Master, talk to us about God, for thou hast the perfect knowledge of God, and no man save thee hath this knowledge.
เดเดคเดพเดจเตเด‚ เดฎเดฃเดฟเด•เตเด•เต‚เดฑเตเด•เตพเด•เตเด•เด•เด‚, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเตเดฎเดพเตผ เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด…เดŸเตเดคเตเดคเต เดตเดจเตเดจเต, เดจเดฟเดฒเดคเตเดคเต‹เดณเด‚ เด•เตเดจเดฟเดžเตเดžเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต, เด—เตเดฐเต, เดžเด™เตเด™เดณเต‹เดŸเต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดชเดฑเดžเตเดžเตเดคเดฐเต‚, เด•เดพเดฐเดฃเด‚, เด…เด™เตเด™เต†เดฏเตเด•เตเด•เต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเต. เด…เด™เตเด™เดฒเตเดฒเดพเดคเต†, เดฎเดฑเตเดฑเตŠเดฐเต เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเตเด‚ เดˆ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด‡เดฒเตเดฒ.

And he answered them and said, I will talk to you about all other things that are in heaven and on earth, but about God I will not talk to you. Neither now, nor at any time, will I talk to you about God.
เด…เดฏเดพเตพ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟ เดจเตฝเด•เดฟเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดธเตเดตเตผเด—เตเด—เดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดฟเดฒเตเด‚ เด‰เดณเตเดณ เดฎเดฑเตเดฑเต†เดฒเตเดฒเดพเด•เดพเดฐเตเดฏเด™เตเด™เดณเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเด‚, เดžเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต‹เดŸเต เดชเดฑเดฏเดพเด‚. เด‡เดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚, เดฎเดฑเตเดฑเต เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เด…เดตเดธเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดžเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต‹เดŸเต เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เดฟเดฒเตเดฒ.

And they were wroth with him and said to him, Thou hast led us into the desert that we might hearken to thee. Wilt thou send us away hungry, and the great multitude that thou hast made to follow thee?
เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เด…เดฏเดพเดณเต‹เดŸเต เด•เต‹เดชเด‚ เดตเดจเตเดจเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดฏเดพเดณเต‹เดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดžเด™เตเด™เตพ เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เดตเดพเด•เตเด•เตเด•เตพเด•เตเด•เต เดšเต†เดตเดฟเด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เตเดตเดพเดจเดพเดฏเดฟ เด…เด™เตเด™เต เดžเด™เตเด™เดณเต† เดฎเดฐเตเดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดจเดฏเดฟเดšเตเดšเต. เดตเดฟเดถเดชเตเดชเต‹เดŸเต†, เดžเด™เตเด™เดณเต†เดฏเตเด‚ เด…เด™เตเด™เดฏเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเดŸเดฐเดพเดจเดพเดฏเดฟ เด…เด™เตเด™เต เดจเดฏเดฟเดšเตเดš เดฎเดนเดพ เดœเดจเด•เตเด•เต‚เดŸเตเดŸเดคเตเดคเต†เดฏเตเด‚, เด…เด™เตเด™เต เดชเดฑเดžเตเดžเดฏเด•เตเด•เตเดฎเต‹?

And he answered them and said, I will not talk to you about God.
เด…เดฏเดพเตพ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เด‰เดคเตเดคเดฐเด‚ เดจเตฝเด•เดฟเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดžเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต‹เดŸเต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เดฟเดฒเตเดฒ.

And the multitude murmured against him and said to him, Thou hast led us into the desert, and hast given us no food to eat. Talk to us about God and it will suffice us.
เดœเดจเด•เตเด•เต‚เดŸเตเดŸเด‚ เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต†เดคเดฟเดฐเดพเดฏเดฟ เด…เดŸเด•เตเด•เดฟเดฏ เดถเดฌเตเดฆเดคเตเดคเดฟเตฝ เดฎเตเดฑเตเดฎเตเดฑเตเดคเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดฏเดพเดณเต‹เดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เด…เด™เตเด™เต เดžเด™เตเด™เดณเต† เดฎเดฐเตเดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดจเดฏเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เด™เตเด™เต เดžเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เด•เดดเดฟเด•เตเด•เดพเดจเดพเดฏเดฟ เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เดญเด•เตเดทเดฃเดตเตเด‚ เดจเตฝเด•เดฟเดฏเดฟเดฒเตเดฒ. เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดžเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เดชเดฑเดžเตเดžเตเดคเดฐเต‚, เดŽเด™เตเด•เดฟเตฝ เดžเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เด…เดคเต เดฎเดคเดฟเดฏเดพเด•เตเด‚.

But he answered them not a word. For he knew that if he spake to them about God he would give away his treasure.
เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด…เดฏเดพเตพ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟเดฏเดพเดฏเดฟ เดฏเดพเดคเตŠเดจเตเดจเตเด‚ เด‰เดฐเดฟเดฏเดพเดŸเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดฒ. เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เดฑเดฟเดฏเดพเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เด…เดฏเดพเตพ เด…เดตเดฐเต‹เดŸเต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเดพเดฃเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดธเตเดตเดคเตเดคเต เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตผเด•เตเด•เต เด…เดฏเดพเตพ เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดฎเต†เดจเตเดจเต.

And his disciples went away sadly, and the multitude of people returned to their own homes. And many died on the way.
เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเตเดฎเดพเตผ เดฆเต:เด–เดคเตเดคเต‹เดŸเต† เดตเดฟเดŸเตเดŸเตเดชเดฟเดฐเดฟเดžเตเดžเตเดชเต‹เดฏเดฟ. เด† เดตเดฒเดฟเดฏ เด•เต‚เดŸเตเดŸเด‚ เดœเดจเด™เตเด™เดณเตเด‚, เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดตเต€เดŸเตเด•เดณเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเตเดชเต‹เดฏเดฟ. เด•เตเดฑเต‡ เดชเต‡เตผ เดตเดดเดฟเดฏเดฟเตฝเดตเดšเตเดšเต เดฎเดฐเดฟเดšเตเดšเต.

And when he was alone he rose up and set his face to the moon, and journeyed for seven moons, speaking to no man nor making any answer. And when the seventh moon had waned he reached that desert which is the desert of the Great River. And having found a cavern in which a Centaur had once dwelt, he took it for his place of dwelling, and made himself a mat of reeds on which to lie, and became a hermit. And every hour the Hermit praised God that He had suffered him to keep some knowledge of Him and of His wonderful greatness.
เด…เดฏเดพเตพ เดคเดจเดฟเดฏเต† เด†เดฏเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเตพ เดšเดจเตเดฆเตเดฐเดจเต เดจเต‡เดฐเต† เดคเตปเตเดฑเต† เดฎเตเด–เดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดเดดเต เดšเดจเตเดฆเตเดฐเดฎเดพเดธเด•เตเด•เดพเดฒเด‚ เดฏเดพเดคเตเดฐเดšเต†เดฏเตเดคเต, เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเต‹เดŸเตเด‚ เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เดพเดคเต†เดฏเตเด‚, เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เด‰เดคเตเดคเดฐเด‚ เดจเตฝเด•เดพเดคเต†เดฏเตเด‚. เดเดดเดพเด‚ เดšเดจเตเดฆเตเดฐเตป เดฎเด™เตเด™เดฟเด•เตเด•เดดเดฟเดžเตเดžเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเตพ เดฎเดนเดพเดจเดฆเดฟเดฏเตเดŸเต† เดฎเดฐเตเดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดพเดฏ, เดฎเดฐเตเดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดฟเตฝ เดŽเดคเตเดคเดฟ. เดชเดฃเตเดŸเต†เดชเตเดชเต‹เดดเต‹ เด’เดฐเต เด•เดฟเดจเตเดจเดฐเตป เดคเดพเดฎเดธเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด’เดฐเต เด—เตเดน เดญเต‚เดฎเดฟเด•เตเด•เดŸเดฟเดฏเดฟเตฝ เด•เดฃเตเดŸเต†เดคเตเดคเตเด•เดฏเตเด‚, เด† เดธเตเดฅเดฒเด‚ เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดคเดพเดฎเดธเดธเตเดฅเดฒเดฎเดพเดฏเดฟ เด‰เดชเดฏเต‹เด—เดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต. เด•เดฟเดŸเด•เตเด•เดพเดจเดพเดฏเดฟ เดˆเดฑเด•เตพเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด’เดฐเต เดชเดพเดฏ เด…เดฏเดพเตพ เด‰เดฃเตเดŸเดพเด•เตเด•เดฟ. เด…เด™เตเด™เดฟเดจเต† เด…เดฏเดพเตพ เด’เดฐเต เดคเดพเดชเดธเดจเดพเดฏเดฟ เดฎเดพเดฑเดฟ. เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดเดคเดพเดจเตเด‚ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด™เตเด™เตพ เด†เตผเด•เตเด•เตเด‚เดจเตฝเด•เดพเดคเต† เดธเตเดตเดจเตเดคเดฎเดพเดฏเดฟ เดตเต†เด•เตเด•เดพเตป เด†เดฏเดคเดฟเดฒเตเด‚, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดฎเดนเดคเตเดตเดคเตเดคเดพเดฒเตเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เด“เดฐเต‹ เดฎเดฃเดฟเด•เตเด•เต‚เดฑเดฟเดŸเดตเดฟเดŸเตเดŸเตเด‚ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต† เดธเตเดคเตเดคเดฟเดšเตเดšเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.

Now, one evening, as the Hermit was seated before the cavern in which he had made his place of dwelling, he beheld a young man of evil and beautiful face who passed by in mean apparel and with empty hands.
เดธเตเดตเดจเตเดคเด‚ เดตเดพเดธเดธเตเดฅเดฒเดฎเดพเด•เตเด•เดฟเดฎเดพเดฑเตเดฑเดฟเดฏ เดญเต‚เดฎเดฟเด•เตเด•เดŸเดฟเดฏเดฟเดฒเต† เด—เตเดนเดฏเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดตเตˆเด•เตเดจเตเดจเต‡เดฐเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เด‡เดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด…เดตเดธเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ, เดตเดณเดฐเต† เดฆเตเดทเดฟเดšเตเดš เดตเดธเตเดคเตเดฐเด™เตเด™เตพ เดงเดฐเดฟเดšเตเดšเดคเตเด‚, เดชเตˆเดถเดพเดšเดฟเด•เดตเตเด‚ เดธเตเดจเตเดฆเดฐเดตเตเดฎเดพเดฏ เดตเดฆเดจเดคเตเดคเต‹เดŸเตเด•เต‚เดŸเดฟเดฏ เด’เดฐเต เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเตป เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดฆเตƒเดทเตเดŸเดฟเดฏเดฟเตฝ เดชเต†เดŸเตเดŸเต.

Image

Every evening with empty hands the young man passed by, and every morning he returned with his hands full of purple and pearls. For he was a Robber and robbed the caravans of the merchants.
เดŽเดฒเตเดฒเดพ เดตเตˆเด•เตเดจเตเดจเต‡เดฐเดตเตเด‚ เด† เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเตป เดตเต†เดฑเตเด‚เด•เตˆเดฏเตเดฎเดพเดฏเดฟ เด•เดŸเดจเตเดจเตเดชเต‹เด•เตเด‚, เดŽเดฒเตเดฒเดพ เดฐเดพเดตเดฟเดฒเต‡เดฏเตเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เด•เตˆเดจเดฟเดฑเดฏเต† เด•เต‚เดฒเต€เดจ เดตเตผเด—เตเด—เดตเดธเตเดคเตเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเตเดตเดฐเตเด‚. เด•เดพเดฐเดฃเด‚, เด…เดฏเดพเตพ เด’เดฐเต เด•เดณเตเดณเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เด•เดšเตเดšเดตเดŸเด•เตเด•เดพเดฐเตเดŸเต† เดšเดฐเด•เตเด•เตเดตเดฃเตเดŸเดฟเด•เตพ เด…เดฏเดพเตพ เด•เตŠเดณเตเดณเดฏเดŸเดฟเด•เตเด•เตเด‚.

And the Hermit looked at him and pitied him. But he spake not a word. For he knew that he who speaks a word loses his faith.
เดคเดพเดชเดธเตป เด…เดฏเดพเดณเต† เดจเต‹เด•เตเด•เดฟ เดชเดฐเดฟเดคเดชเดฟเด•เตเด•เตเด‚. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด…เดฏเดพเตพ เด’เดฐเต เดตเดพเด•เตเด•เตเดชเต‹เดฒเตเด‚ เด‰เดฐเดฟเดฏเดพเดŸเดฟเดฒเตเดฒ. เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เต เด…เดฑเดฟเดฏเดพเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เด’เดฐเต เดตเดพเด•เตเด•เต เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด†เตพเด•เตเด•เต เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดตเดฟเดถเตเดตเดพเดธเด‚ เดจเดทเตเดŸเดชเตเดชเต†เดŸเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต.

And one morning, as the young man returned with his hands full of purple and pearls, he stopped and frowned and stamped his foot upon the sand, and said to the Hermit: Why do you look at me ever in this manner as I pass by?
เด’เดฐเต เดฐเดพเดตเดฟเดฒเต†, เด† เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเตป เด•เตˆเดจเดฟเดฑเดฏเต† เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏเดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเตเด‚ เด†เดฏเดฟ เดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเตเดตเดฐเตเดฎเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเตพ เด…เดตเดฟเดŸเต† เดจเดฟเดจเตเดจเต, เดจเต†เดฑเตเดฑเดฟ เดšเตเดณเดฟเดšเตเดšเต, เดชเต‚เดดเดฟเดฏเดฟเตฝ เด•เดพเตฝเดชเตเดชเดพเดฆเด‚ เด…เดฎเตผเดคเตเดคเดฟเดšเตเดšเดตเตเดŸเตเดŸเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดคเดพเดชเดธเดจเต‹เดŸเต เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต: เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต†เดจเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดพเดฃเต เดŽเดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚ เดžเดพเตป เดˆ เดตเดดเดฟเด•เดŸเดจเตเดจเตเดชเต‹เด•เตเดฎเตเดชเต‹เตพ, เดŽเดจเตเดจเต† เดˆ เดฐเต€เดคเดฟเดฏเดฟเตฝ เดจเต‹เด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต?

What is it that I see in your eyes? For no man has looked at me before in this manner. And the thing is a thorn and a trouble to me.
เดžเดพเตป เดŽเดจเตเดคเดพเดฃเต เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด•เดฃเตเดฃเตเด•เดณเดฟเตฝ เด•เดพเดฃเตเดจเตเดจเดคเต? เด•เดพเดฐเดฃเด‚, เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเตเด‚ เดˆ เดตเดฟเดงเด‚ เด‡เดคเดฟเดจเต เดฎเตเตปเดชเต เดŽเดจเตเดจเต† เดจเต‹เด•เตเด•เดฟเดฏเดฟเดŸเตเดŸเดฟเดฒเตเดฒ. เด‡เดคเต เด’เดฐเต เดฎเตเดณเตเดณเดพเดฃเต, เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เตŠเดฐเต เดตเดฟเดทเดฎเด‚ เดจเตฝเด•เตเดจเตเดจ เด•เดพเดฐเตเดฏเดตเตเดฎเดพเดฃเต.

And the Hermit answered him and said, โ€˜What you see in my eyes is pity. Pity is what looks out at you from my eyesโ€™.
เดคเดพเดชเดธเตป เด†เดฏเตพเด•เตเด•เต เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟ เดจเตฝเด•เดฟเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เดฃเตเดฃเตเด•เดณเดฟเตฝ เด•เดพเดฃเตเดจเตเดจเดคเต เด…เดจเตเด•เดฎเตเดชเดฏเดพเดฃเต. เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เดฃเตเดฃเตเด•เดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต† เดจเต‹เด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เด…เดจเตเด•เดฎเตเดชเดฏเดพเดฃเต.

And the young man laughed with scorn, and cried to the Hermit in a bitter voice, and said to him, I have purple and pearls in my hands, and you have but a mat of reeds on which to lie. What pity should you have for me? And for what reason have you this pity?
เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เด† เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเตป เด…เดตเดœเตเดžเดฏเต‹เดŸเตเด•เต‚เดŸเดฟ เดšเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดคเดพเดชเดธเดจเต‹เดŸเต เด•เดŸเตเดชเตเดชเดฎเตเดณเตเดณ เดธเตเดตเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เด’เดšเตเดšเดคเตเดคเดฟเตฝ เดตเดฟเดณเดฟเดšเตเดšเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เตˆเดฏเดฟเตฝ เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏเดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเตเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเต, เดจเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เดพเดฃเต†เด™เตเด•เดฟเดฒเต‹, เด•เดฟเดŸเด•เตเด•เดพเตป เดตเต†เดฑเตเด‚ เดˆเดฑเด•เตพเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเดณ เด’เดฐเต เดชเดพเดฏเดฏเดพเดฃเต เด‰เดณเตเดณเดคเต. เดจเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เดŽเดจเตเดจเต‹เดŸเต เดŽเดจเตเดคเต เด…เดจเตเด•เดฎเตเดชเดฏเดพเดฃเต เด‰เดฃเตเดŸเดพเดตเต‡เดฃเตเดŸเดคเต? เด…เดจเตเด•เดฎเตเดชเดฏเตเดฃเตเดŸเดพเดตเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดชเด•เตเดทเด‚ เดŽเดจเตเดคเต เด•เดพเดฐเดฃเดฎเดพเดฃเต เด‰เดณเตเดณเดคเต?

I have pity for you, said the Hermit, because you have no knowledge of God.
เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต‹เดŸเต เด…เดจเตเด•เดฎเตเดชเดฏเตเดฃเตเดŸเต, เดคเดพเดชเดธเตป เดชเดฑเดžเตเดžเต, เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเดตเตเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เดฟเดฒเตเดฒ.

Is this knowledge of God a precious thing? asked the young man, and he came close to the mouth of the cavern.
เดˆ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด’เดฐเต เดตเดฟเดฒเดชเดฟเดŸเดฟเดชเตเดชเตเดณเตเดณ เดตเดธเตเดคเตเดตเดพเดฃเต‹, เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเตป เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดฏเดพเตพ เดฎเดฃเตเดฃเดฟเดจเดŸเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เด—เตเดนเดฏเตเดŸเต† เดตเดพเดคเดฟเดฒเดฟเดจเดŸเตเดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เต เดตเดจเตเดจเต.

It is more precious than all the purple and the pearls of the world, answered the Hermit.
เดˆ เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดŽเดฒเตเดฒเดพ เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏ เดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เดณเต‡เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚, เดŽเดฒเตเดฒเดพ เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดฎเต‚เดฒเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณเดคเดพเดฃเต เด…เดคเต, เดคเดพเดชเดธเตป เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟ เดจเตฝเด•เดฟ.

And have you got it? said the young Robber, and he came closer still.
เด…เดคเต เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด•เตˆเดฏเดฟเดฒเตเดฃเตเดŸเต‹, เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเตป เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดฏเดพเตพ เด‡เดจเดฟเดฏเตเด‚ เด…เดŸเตเดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เต เดตเดจเตเดจเต.

Once, indeed, answered the Hermit, I possessed the perfect knowledge of God. But in my foolishness I parted with it, and divided it amongst others.
เดตเดพเดธเตเดคเตเดคเดตเดคเตเดคเดฟเตฝ, เด’เดฐเดฟเด•เตเด•เตฝ, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดชเดฐเดฟเดชเต‚เตผเดฃเตเดฃเดฎเดพเดฏ เดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เตˆเดฏเดฟเดฒเตเดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เดคเดพเดชเดธเตป เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟ เดจเตฝเด•เดฟ. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดŽเตปเตเดฑเต† เดตเดฟเดขเตเดขเดฟเดคเตเดคเด‚ เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เดžเดพเตป เด…เดคเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดฌเดจเตเดงเด‚เดตเดฟเดŸเตเดŸเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดคเต เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเดฐเตเดŸเต† เด‡เดŸเดฏเดฟเตฝ เดตเต€เดคเดฟเดšเตเดšเตเด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเต.

Yet even now is such knowledge as remains to me more precious than purple or pearls.
เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเตเด‚, เด‡เดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚ เดŽเตปเตเดฑเต† เดชเด•เตเด•เตฝ เดฌเดพเด•เตเด•เดฟเดฏเตเดณเตเดณ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏ เดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เดณเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚, เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดฎเต‚เดฒเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณเดคเดพเดฃเต.

And when the young Robber heard this he threw away the purple and the pearls that he was bearing in his hands, and drawing a sharp sword of curved steel he said to the Hermit, Give me, forthwith this knowledge of God that you possess, or I will surely slay you. Wherefore should I not slay him who has a treasure greater than my treasure?
เดฏเตเดต เดชเตเดฐเดพเดฏเด•เตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเตป เด‡เดคเต เด•เต‡เดŸเตเดŸเดชเตเดชเต‹เตพ, เดคเตปเตเดฑเต† เด•เตˆเดฏเดฟเตฝ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏ เดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เดณเตเด‚, เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดŽเดŸเตเดคเตเดคเต†เดฑเดฟเดžเตเดžเต. เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดฎเต‚เตผเดšเตเดšเดฏเต‡เดฑเดฟเดฏ เด’เดฐเต เดตเดณเดžเตเดž เดตเดพเตพ เดŠเดฐเดฟเดฏเต†เดŸเตเดคเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดคเดพเดชเดธเดจเต‹เดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด•เตˆเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เด‰เดŸเตปเดคเดจเตเดจเต† เดจเตฝเด•เตเด•, เด…เดฒเตเดฒเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ เดžเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เดณเต† เดคเต€เตผเดšเตเดšเดฏเดพเดฏเตเด‚ เด•เตŠเดฒเตเดฒเตเด‚. เดŽเตปเตเดฑเต† เดชเด•เตเด•เดฒเตเดณเตเดณ เดจเดฟเดงเดฟเดฏเต‡เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดฎเต‚เดฒเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณ เดจเดฟเดงเดฟเดฏเตเดณเตเดณ เด†เดณเต† เดžเดพเตป เดŽเดจเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด•เตŠเดฒเตเดฒเดพเตป เดชเดพเดŸเดฟเดฒเตเดฒ?

Image

And the Hermit spread out his arms and said, Were it not better for me to go unto the uttermost courts of God and praise Him, than to live in the world and have no knowledge of Him? Slay me if that be your desire. But I will not give away my knowledge of God.
เด…เดชเตเดชเต‹เตพ, เดคเดพเดชเดธเตป เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด•เตˆเด•เตพ เดตเดฟเดŸเตผเดคเตเดคเดฟ, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต, เดˆ เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเตฝ เดœเต€เดตเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดฏเดพเดคเต‹เดฐเต เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเดตเตเด‚ เด‡เดฒเตเดฒเดพเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเต‡เด•เตเด•เดพเตพ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดจเดฒเตเดฒเดคเต, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดเดฑเตเดฑเดตเตเด‚ เด‰เดจเตเดจเดคเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เด•เตŠเดŸเตเดŸเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเต‹เด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต† เดชเตเด•เดดเตเดคเตเดคเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเด•เดฏเดฒเตเดฒเต†?

And the young Robber knelt down and besought him, but the Hermit would not talk to him about God, nor give him his Treasure, and the young Robber rose up and said to the Hermit, Be it as you will. As for myself, I will go to the City of the Seven Sins, that is but three days journey from this place, and for my purple they will give me pleasure, and for my pearls they will sell me joy. And he took up the purple and the pearls and went swiftly away.
เด…เดคเดฟเดจเต เดถเต‡เดทเด‚ เดฏเตเดตเดพเดตเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเตป เดฎเตเดŸเตเดŸเตเด•เตเดคเตเดคเดฟเดจเดฟเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดฏเดพเดณเต‹เดŸเต เด…เดชเต‡เด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดคเดพเดชเดธเตป เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด…เดฏเดพเดณเต‹เดŸเต เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเดšเตเดšเดฟเดฒเตเดฒ, เดคเตปเตเดฑเต†เด•เตˆเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดˆ เดงเดจเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เดจเตฝเด•เดฟเดฏเดฟเดฒเตเดฒ, เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เดšเต†เดฑเตเดชเตเดชเด•เตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเตป เดŽเดดเตเดจเตเดจเต‡เดฑเตเดฑเต เดจเดฟเดจเตเดจเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดคเดพเดชเดธเดจเต‹เดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดคเต€เดฐเตเดฎเดพเดจเด‚ เดชเต‹เดฒเต†เดฏเดพเด•เดŸเตเดŸเต†. เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เดพเดฐเตเดฏเดฎเดพเดฃเต†เด™เตเด•เดฟเดฒเต‹, เดžเดพเตป เดเดดเต เดชเดพเดชเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดชเต‹เด•เตเด‚, เด…เดคเต เดˆ เดธเตเดฅเดฒเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดตเต†เดฑเตเด‚ เดฎเต‚เดจเตเดจเต เดฆเดฟเดตเดธเด‚ เดฏเดพเดคเตเดฐเดพ เดฆเต‚เดฐเด‚ เดฎเดพเดคเตเดฐเดฎเดพเดฃเต เด‰เดณเตเดณเดคเต. เดŽเตปเตเดฑเต† เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏ เดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เตพเด•เตเด•เดพเดฏเดฟ เด…เดตเตผ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดธเตเด–เด™เตเด™เตพ เดจเตฝเด•เตเด‚, เดŽเตปเตเดฑเต† เดชเดดเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เดพเดฏเดฟ เด…เดตเตผ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เด†เดจเดจเตเดฆเด™เตเด™เตพ เดตเดฟเตฝเด•เตเด•เตเด‚. เด…เดฏเดพเตพ เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏ เดตเดธเตเดคเตเดคเตเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดŽเดŸเตเดคเตเดคเต, เดตเดณเดฐเต† เดชเต†เดŸเตเดŸเต†เดจเตเดจเต เด…เดตเดฟเดŸเต† เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดชเต‹เดฏเดฟ.

And the Hermit cried out and followed him and besought him. For the space of three days he followed the young Robber on the road and entreated him to return, nor to enter into the City of the Seven Sins.
เดคเดพเดชเดธเตป เด‰เดšเตเดšเดคเตเดคเดฟเตฝ เด•เดฐเดฏเตเด•เดฏเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเดŸเดฐเตเด•เดฏเตเด‚, เด…เดฏเดพเดณเต‹เดŸเต เด…เดชเต‡เด•เตเดทเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต. เดฎเต‚เดจเตเดจเต เดฆเดฟเดตเดธเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฆเต‚เดฐเดคเตเดคเต‹เดณเด‚, เด…เดฏเดพเตพ เด† เด•เดณเตเดณเดจเต† เดจเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดชเดฟเดจเตเดคเตเดŸเตผเดจเตเดจเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเต เดชเต‹เด•เดพเดจเตเด‚ เดธเดชเตเดคเดชเดพเดชเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เด•เดฏเดฑเดฐเตเดคเต เดŽเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดชเต‡เด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเต.

And ever and anon the young Robber looked back at the Hermit and called to him, and said, Will you give me this knowledge of God which is more precious than purple and pearls? If you will give me that, I will not enter the city.
เดŽเดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚, เดชเต†เดŸเตเดŸเต†เดจเตเดจเตเดฎเดพเดฏเดฟ เด† เดฏเตเดต เด•เดณเตเดณเตป เดคเดฒเดคเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเต เดคเดพเดชเดธเดจเต† เดจเต‹เด•เตเด•เดฟ, เดชเดฑเดžเตเดžเต, เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏ เดตเดธเตเดคเตเด•เตเด•เดณเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚, เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดตเดฟเดฒเดชเดฟเดŸเดฟเดชเตเดชเตเดณเตเดณ, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดˆ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดคเดฐเตเดฎเต‹? เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เด…เดคเต เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดคเดฐเตเดฎเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ เดžเดพเตป เดˆ เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เด•เดฏเดฑเดฟเดฒเตเดฒ.

And ever did the Hermit answer, โ€˜All things that I have I will give thee, save that one thing only. For that thing it is not lawful for me to give awayโ€™.
เดŽเดชเตเดชเต‹เดดเตเด‚ เดคเดพเดชเดธเตป เดชเดฑเดžเตเดžเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต‡เดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เตˆเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณเดคเต†เดฒเตเดฒเดพเด‚ เดžเดพเตป เด…เด™เตเด™เต‡เดฏเตเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เดพเด‚, เดˆ เด’เดฐเต เด•เดพเดฐเตเดฏเด‚ เด’เดดเดฟเด•เต†. เด•เดพเดฐเดฃเด‚, เด…เดคเต เดฎเดฑเตเดฑเดพเตผเด•เตเด•เตเด‚ เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เด…เดจเตเดตเดฆเดฟเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเดคเดฒเตเดฒ.

And in the twilight of the third day they came nigh to the great scarlet gates of the City of the Seven Sins. And from the city there came the sound of much laughter.
เดฎเต‚เดจเตเดจเดพเด‚ เดจเดพเดณเดฟเตปเตเดฑเต† เดคเตเดฐเดฟเดธเดจเตเดงเตเดฏเดพ เดจเต‡เดฐเดคเตเดคเต, เด…เดตเตผ เดธเดชเตเดคเดชเดพเดชเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดคเตเดŸเตเดคเตเดคเดจเดฟเดฑเดฎเตเดณเตเดณ เดฎเดนเดพ เด•เดตเดพเดŸเดคเตเดคเดฟเดจเต เด…เดŸเตเดคเตเดคเต†เดคเตเดคเดฟ. เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเดจเต เด‰เดณเตเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดจเดตเดงเดฟ เดšเดฟเดฐเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เดถเดฌเตเดฆเด‚ เดตเดจเตเดจเต.

And the young Robber laughed in answer, and sought to knock at the gate.
เดฏเตเดตเดพเดตเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเตป เดฎเดฑเตเดชเดŸเดฟเดฏเดพเดฏเดฟ เดšเดฟเดฐเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด•เดตเดพเดŸ เดตเดพเดคเดฟเดฒเดฟเตฝ เดฎเตเดŸเตเดŸเดพเตป เด’เดฐเตเดฎเตเดชเต†เดŸเตเดŸเต.

And as he did so the Hermit ran forward and caught him by the skirts of his raiment, and said to him: Stretch forth your hands, and set your arms around my neck, and put your ear close to my lips, and I will give you what remains to me of the knowledge of God. And the young Robber stopped.
เด…เดฏเดพเดณเดคเต เดšเต†เดฏเตเดคเดชเตเดชเต‹เตพ, เดคเดพเดชเดธเตป เดฎเตเดจเตเดจเต‹เดŸเตเดŸเต เด“เดŸเดฟ เดตเดจเตเดจเต, เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด‰เดŸเดฏเดพเดŸเดฏเตเดŸเต† เดชเดพเดตเดพเดŸเดฏเดฟเตฝ เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต: เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด•เตˆเด•เตพ เดจเดฟเดตเตผเดคเตเดคเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดŽเตปเตเดฑเต† เด•เดดเตเดคเตเดคเดฟเดจเต เดšเตเดฑเตเดฑเตเด‚ เดชเดฟเดŸเดฟเด•เตเด•เต‚, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดšเต†เดตเดฟ เดŽเตปเตเดฑเต† เดšเตเดฃเตเดŸเดฟเดจเต‹เดŸเต เดšเต‡เตผเดคเตเดคเตเดตเดฏเตเด•เตเด•เต‚. เดŽเดจเตเดจเดฟเตฝ เดฌเดพเด•เตเด•เดฟเดฏเดพเดฏเดฟเดŸเตเดŸเตเดณเตเดณ, เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เดจเตฝเด•เดพเด‚. เด…เดคเต‹เดŸเต† เดฏเตเดตเดพเดตเดพเดฏ เด•เดณเตเดณเตป เดฎเตเดจเตเดจเต‹เดŸเตเดŸเต เดชเต‹เด•เตเดจเตเดจเดคเต เดจเดฟเตผเดคเตเดคเดฟ.

And when the Hermit had given away his knowledge of God, he fell upon the ground and wept, and a great darkness hid from him the city and the young Robber, so that he saw them no more.
เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดณเตเดณ เดคเตปเตเดฑเต† เดตเดฟเดœเตเดžเดพเดจเด‚, เดคเดพเดชเดธเตป เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเตเด•เดดเดฟเดžเตเดžเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเตพ เดจเดฟเดฒเดคเตเดคเต เดตเต€เดฃเต เด•เดฐเดžเตเดžเต, เด…เดคเต‹เดŸเต† เด’เดฐเต เดตเตป เด‡เดฐเตเตพเดตเดจเตเดจเต เด…เดฏเดพเดณเต† เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด•เดณเตเดณเดจเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดฎเดฑเดšเตเดšเตเด•เดณเดžเตเดžเต. เด…เดต เดฐเดฃเตเดŸเดฟเดจเต‡เดฏเตเด‚ เด…เดฏเดพเตพ เดชเดฟเดจเตเดจเต† เด•เดฃเตเดŸเดฟเดฒเตเดฒ.

And as he lay there weeping he was aware of One who was standing beside him; and He who was standing beside him had feet of brass and hair like fine wool. And He raised the Hermit up, and said to him: Before this time thou hadst the perfect knowledge of God. Now thou shalt have the perfect love of God. Wherefore art thou weeping? And he kissed him. Poems in Prose.
เด…เด™เตเด™เดฟเดจเต†, เด…เดตเดฟเดŸเต† เด•เดฟเดŸเดจเตเดจเต เดจเดฟเดฒเดตเดฟเดณเดฟเดšเตเดšเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดชเตเดชเต‹เตพ, เดคเดจเดฟเด•เตเด•เดฐเดฟเด•เดฟเดฒเดพเดฏเดฟ เดจเดฟเดฒเดฏเตเดฑเดชเตเดชเดฟเดšเตเดš เด’เดฐเดพเดณเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด…เดฏเดพเตพ เดฌเต‹เดงเดตเดพเดจเดพเดฏเดฟ. เด…เดฏเดพเตพเด•เตเด•เดฐเดฟเด•เดฟเตฝ เดตเดจเตเดจเตเดจเดฟเตฝเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด†เดณเตเดŸเต† เด•เดพเดฒเตเด•เตพ เดชเดฟเดšเตเดšเดณเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณเดคเตเด‚, เดฎเตเดŸเดฟ เดจเต‡เดฐเดฟเดฏ เด•เดฎเตเดชเดฟเดณเดฟเดฐเต‹เดฎเด‚ เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณเดคเตเด‚ เด†เดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เด…เดฏเดพเตพ เดคเดพเดชเดธเดจเต† เดŽเดดเตเดจเต‡เตฝเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต: เด‡เดคเดฟเดจเต เดฎเตเตปเดชเต เด…เด™เตเด™เต‡เดฏเตเด•เตเด•เต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดœเตเดžเดพเดจเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเต. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด‡เดจเดฟ เด…เด™เตเด™เต‡เดฏเตเด•เตเด•เต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดตเดพเดคเตเดธเดฒเตเดฏเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚. เดŽเดจเตเดคเดฟเดจเดพเดฃเต เด…เด™เตเด™เต เดตเดฟเดฒเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต. เด…เดฏเดพเตพ เด…เดฏเดพเดณเต† เดšเตเด‚เดฌเดฟเดšเตเดšเต. เด—เดฆเตเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเดฆเตเดฏเด™เตเด™เตพ




Image

3. The Young King by OSCAR WILDE

Posted: Fri Jan 26, 2024 3:46 pm
posted by VED
Image

Old audio. Might need to be changed.

The excerpt given below is from the story The Young King written by Oscar Wilde. A young boy is about to be crowned as the king of the kingdom. The excerpted part is the ending part of the story.
เดคเดพเดดเต† เดจเตฝเด•เดฟเดฏเดฟเดŸเตเดŸเตเดณเตเดณ เด‰เดฆเตเดฆเดฐเดฃเดฟ Oscar Wilde เดŽเดดเตเดคเดฟเดฏ The Young King เดŽเดจเตเดจ เด•เดฅเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเดฎเดพเดฃเต. เด’เดฐเต เดšเต†เดฑเตเดชเตเดฐเดพเดฏเด•เตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏ เดตเตเดฏเด•เตเดคเดฟ เดฐเดพเดœเดพเดตเดพเดฏเดฟ เด•เดฟเดฐเต€เดŸเด‚ เดงเดฐเดฟเด•เตเด•เดพเตป เดชเต‹เด•เตเดจเตเดจ เดธเด‚เดญเดตเดฎเดพเดฃเต เดˆ เด•เดฅเดฏเตเดŸเต† เด‡เดคเดฟเดตเตƒเดคเตเดคเด‚. เด‰เดฆเตเดฆเดฐเดฟเดšเตเดšเดฟเดŸเตเดŸเตเดณเตเดณ เดญเดพเด—เด‚, เด•เดฅเดฏเตเดŸเต† เด…เดจเตเดคเตเดฏเดญเดพเด—เดฎเดพเดฃเต.

Even though Oscar Wilde was a subject of the kingdom of Great Britain, he was not a native-Englishman. By linguistic nativity, he was Irish. So, even though his writings in English are quite beautiful, one may feel the influence of feudal language verbal codes in many of his writings.
Oscar Wilde, Great Britain เดŽเดจเตเดจ เดฐเดพเดœเตเดฏเดคเตเดคเดฟเดฒเต† เดชเต—เดฐเตป (subject) เด†เดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต เดŽเด™เตเด•เดฟเดฒเตเด‚, เดญเดพเดทเดพเดชเดพเดฐเดฎเตเดชเดฐเตเดฏเดชเดฐเดฎเดพเดฏเดฟ, เด‡เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เด’เดฐเต เดชเตเดฐเดพเดฆเต‡เดถเดฟเด• เด‡เด™เตเด—เตเดณเดฟเดทเตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒ. เดฎเดฑเดฟเดšเตเดšเต, เดเดฑเดฟเดทเตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เด‡เด™เตเด—เตเดณเดฟเดทเดฟเดฒเต† เด‡เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดŽเดดเตเดคเตเดคเตเด•เตพ เดตเดณเดฐเต† เดฎเดจเต‹เดนเดฐเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเตเดตเต†เด™เตเด•เดฟเดฒเตเด‚, เดŽเดดเตเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดชเดฒเดฆเดฟเด•เตเด•เดฟเดฒเตเด‚, เดซเตเดฏเต‚เดกเตฝ เดญเดพเดทเดพ เดตเดพเด•เตเด•เต เด•เต‹เดกเตเด•เดณเตเดŸเต† เดธเตเดตเดพเดงเดฟเดจเด‚ เด•เดพเดฃเดพเตปเดชเดฑเตเดฑเดฟเดฏเต‡เด•เตเด•เดพเด‚.

Image



Old audio. Might need to be changed.

Excerpt from
The Young King by Oscar Wilde

"And when the Bishop had heard them he knit his brows, and said, โ€˜My son, I am an old man, and in the winter of my days, and I know that many evil things are done in the wide world." เดฌเดฟเดทเดชเตเดชเต เด‡เดคเต เด•เต‡เดŸเตเดŸเตเด•เดดเดฟเดžเตเดžเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฏเดพเตพ เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดฟเด•เด™เตเด™เตพ เด‰เดฏเตผเดคเตเดคเดฟเด•เตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเต, 'เดŽเตปเตเดฑเต† เดฎเด•เดจเต†, เดžเดพเตป เด’เดฐเต เดตเดพเตผเดฆเตเดงเด•เตเดฏเด‚เดตเดจเตเดจ, เดŽเตปเตเดฑเต† เดœเต€เดตเดฟเดคเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดถเตˆเดคเตเดฏเด•เดพเดฒเดคเตเดคเดฟเตฝ เดŽเดคเตเดคเดฟเดจเดฟเตฝเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด†เดณเดพเดฃเต. เดˆ เดตเดฟเดถเดพเดฒเดฎเดพเดฏ เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเดฒ เดชเตˆเดถเดพเดšเดฟเด•เดฎเดพเดฏ เด•เดพเดฐเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดจเดŸเดคเตเดคเดชเตเดชเต†เดŸเตเดจเตเดจเตเดฃเตเดŸเต เดŽเดจเตเดจเต เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เดฑเดฟเดฏเดพเด‚.

"The fierce robbers come down from the mountains, and carry off the little children, and sell them to the Moors. The lions lie in wait for the caravans, and leap upon the camels. The wild boar roots up the corn in the valley, and the foxes gnaw the vines upon the hill. เด‰เด—เตเดฐเด•เตเดฐเตŒเดฐเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณ เด•เดณเตเดณเดจเตเดฎเดพเตผ เดชเตผเดตเตเดตเดคเด™เตเด™เดณเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดคเดพเดดเต‡เด•เตเด•เต เด‡เดฑเด™เตเด™เดฟเดตเดจเตเดจเต, เดšเต†เดฑเดฟเดฏ เด•เตเดŸเตเดŸเดฟเด•เดณเต† เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดชเต‹เดฏเดฟ เดธเด™เตเด•เดฐเดตเตผเด—เตเด— เด…เดฑเดฌเดฟเด•เตพเด•เตเด•เต เดตเดฟเตฝเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เดธเดฟเด‚เดนเด™เตเด™เตพ เด•เดšเตเดšเดตเดŸ เดตเดฃเตเดŸเดฟเด•เดณเต†เด•เตเด•เดพเดคเตเดคเต เดจเดฟเดจเตเดจเต เด’เดŸเตเดŸเด•เด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฎเต‡เตฝ เดšเดพเดŸเดฟเดตเต€เดดเตเดจเตเดจเต. เด•เดพเดŸเตเดŸเตเดชเดจเตเดจเดฟเด•เตพ เดคเดพเดดเตเดตเดฐเดชเตเดฐเดฆเต‡เดถเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต† เดงเดพเดจเตเดฏเดšเตเดšเต†เดŸเดฟเด•เดณเต† เดชเดฟเดดเตเดคเต†เดŸเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เด•เตเดฑเตเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเตผ เด•เตเดจเตเดจเดฟเตปเดชเตเดฑเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต† เดตเดณเตเดณเดฟเด•เตพ เด•เดพเตผเดจเตเดจเตเดšเดตเดฏเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.

"The pirates lay waste the seacoast and burn the ships of the fishermen, and take their nets from them. In the salt-marshes live the lepers; they have houses of wattled reeds, and none may come nigh them. The beggars wander through the cities, and eat their food with the dogs. เด•เดŸเตฝเด•เตเด•เตŠเดณเตเดณเด•เตเด•เดพเตผ เด•เดŸเตฝเดคเตเดคเต€เดฐเด™เตเด™เดณเต† เดคเดฐเดฟเดถเตเดชเตเดฐเดฆเต‡เดถเด™เตเด™เดณเดพเดฏเดฟ เดฎเดพเดฑเตเดฑเตเด•เดฏเตเด‚, เดฎเตเด•เตเด•เตเดตเดฐเตเดŸเต† เด•เดชเตเดชเดฒเตเด•เตพ เด•เดคเตเดคเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดตเดฒเด•เตพ เด…เดตเดฐเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดŽเดŸเตเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต. เด‰เดชเตเดชเตเด•เดฒเตผเดจเตเดจ เดšเดคเตเดชเตเดชเต เดจเดฟเดฒเด™เตเด™เดณเดฟเตฝ เด•เตเดทเตเดŸเดฐเต‹เด—เดฟเด•เตพ เดœเต€เดตเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เดชเตเดฒเตเดฒเตเด‚ เดˆเดฑเตเดฑเดฏเตเด‚ เดฎเต‡เดžเตเดž เดตเต€เดŸเตเด•เดณเดฟเตฝ เด…เดตเตผ เดœเต€เดตเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต, เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด…เดŸเตเดคเตเดคเต เด†เดฐเตเด‚ เดชเต‹เด•เดพเดจเตเด‚ เดชเดพเดŸเดฟเดฒเตเดฒ. เดชเดŸเตเดŸเดฃเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดฏเดพเดšเด•เตผ เด…เดฒเดžเตเดžเต เดคเดฟเดฐเดฟเดฏเตเดจเตเดจเต, เด…เดตเตผ เดจเดพเดฏเตเด•เตเด•เดณเต‹เดŸเตŠเดชเตเดชเด‚ เดญเด•เตเดทเดฃเด‚ เด•เดดเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.

"Canst thou make these things not to be? Wilt thou take the leper for thy bedfellow, and set the beggar at thy board? Shall the lion do thy bidding, and the wild boar obey thee? Is not He who made misery wiser than thou art?" เด‡เดคเต†เดฒเตเดฒเดพเด‚ เด‡เดฒเตเดฒเดพเดคเดพเด•เตเด•เดพเตป เด…เด™เตเด™เต†เดฏเตเด•เตเด•เต เด•เดดเดฟเดฏเตเดฎเต‹? เด•เตเดทเตเดŸเดฐเต‹เด—เดฟเดฏเต† เด…เด™เตเด™เต เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เด•เต‚เดŸเต†เด•เตเด•เดฟเดŸเดชเตเดชเตเด•เดพเดฐเดจเดพเดฏเดฟ เดŽเดŸเตเด•เตเด•เตเดฎเต‹?, เดฏเดพเดšเด•เดจเต† เด…เด™เตเด™เดฏเต‹เดŸเตŠเดชเตเดชเด‚ เดญเด•เตเดทเดฃเด‚ เด•เดดเดฟเด•เตเด•เดพเดจเดพเดฏเดฟ เด‡เดฐเตเดคเตเดคเตเดฎเต‹? เดธเดฟเด‚เดนเด™เตเด™เตพ เด…เด™เตเด™เตเดฏเตเดŸเต† เดšเตŠเตฝเดชเตเดชเดŸเดฟเด•เตพ เด…เดจเตเดธเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดฎเต‹?, เด•เดพเดŸเตเดŸเตเดชเดจเตเดจเดฟเด•เตพ เด…เด™เตเด™เดฏเต† เด…เดจเตเดธเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดฎเต‹? เดˆ เดฆเตเดฐเดฟเดคเด™เตเด™เดณเต†เดฒเตเดฒเดพเด‚ เดธเตƒเดทเตเดŸเดฟเดšเตเดšเดตเตป เด…เด™เตเด™เดฏเต†เด•เตเด•เดพเตพ เดœเตเดžเดพเดจเดฟเดฏเดฒเตเดฒเต†?

"Wherefore I praise thee not for this that thou hast done, but I bid thee ride back to the Palace and make thy face glad, and put on the raiment that beseemeth a king, and with the crown of gold I will crown thee, and the sceptre of pearl will I place in thy hand.
'เด†เด•เดฏเดพเตฝ เด…เด™เตเด™เต เดšเต†เดฏเตเดค เดˆ เด•เดพเดฐเตเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเดฒเตเดฒ เดžเดพเตป เด…เด™เตเด™เดฏเต† เดชเตเดฐเดถเด‚เดธเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต, เดชเด•เดฐเด‚ เด…เด™เตเด™เต เด†เดจเดจเตเดฆ เดตเดฆเดจเดคเตเดคเต‹เดŸเต† เด•เตŠเดŸเตเดŸเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดธเดตเดพเดฐเดฟเดšเต†เดฏเตเดคเต เดชเต‹เด•เดพเตป เดžเดพเตป เด…เด™เตเด™เดฏเต‹เดŸเต เด†เดตเดถเตเดฏเดชเตเดชเต†เดŸเตเดจเตเดจเต. เด’เดฐเต เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเต เดฏเต‹เดœเดฟเดšเตเดš เดตเดธเตเดคเตเดฐเด‚ เดงเดฐเดฟเด•เตเด•เต‚, เดžเดพเตป เดชเตŠเดจเตเดจเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณ เด•เดฟเดฐเต€เดŸเด‚ เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เดถเดฟเดฐเดธเตเดธเดฟเตฝ เดตเต†เดฏเตเด•เตเด•เตเด‚, เดชเดตเดฟเดดเด‚ เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณ เดšเต†เด™เตเด•เต‹เตฝ เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เด•เตˆเด•เดณเดฟเตฝ เดžเดพเตป เดตเต†เดฏเตเด•เตเด•เตเด‚'.

And as for thy dreams, think no more of them. The burden of this world is too great for one man to bear, and the worldโ€™s sorrow too heavy for one heart to suffer."
'เด…เด™เตเด™เดฏเตเดŸเต† เดธเตเดตเดชเตเดจเดคเตเดคเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต‹? เด…เดตเดฏเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด‡เดจเดฟ เดšเดฟเดจเตเดคเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเต‡ เดตเต‡เดฃเตเดŸ. เดˆ เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด•เด เดฟเดจเดญเดพเดฐเด‚ เด’เดฐเต เด’เดฑเตเดฑเดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเต เดคเดพเด™เตเด™เดพเดตเตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเต‡เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดตเดฒเตเดคเดพเดฃเต, เดฒเต‹เด•เดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดฆเตเดฐเดฟเดคเด™เตเด™เดณเตเด‚ เด’เดฐเต เด’เดฑเตเดฑเดนเตƒเดฆเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเต เด…เดจเตเดญเดตเดฟเด•เตเด•เดพเดตเตเดจเตเดจเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดญเดพเดฐเดฎเตเดณเตเดณเดคเดพเดฃเต.'

โ€˜Sayest thou that in this house?โ€™ said the young King, and he strode past the Bishop, and climbed up the steps of the altar, and stood before the image of Christ.
'เด…เด™เตเด™เต เดˆ เด—เตƒเดนเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด‡เด™เตเด™เดฟเดจเต† เดชเดฑเดฏเตเดจเตเดจเตเดตเต‹?', เด† เดฏเตเดตเดฐเดพเดœเดพเดตเต เดšเต‹เดฆเดฟเดšเตเดšเต, เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เดฌเดฟเดทเดชเตเดชเดฟเดจเตเดฎเดชเตเดชเตเดฑเดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เต เดจเดŸเดจเตเดจเต, เด…เตพเดคเตเดคเดพเดฐเดฏเตเดŸเต† เดชเดŸเดฟเด•เตพ เดšเดตเตเดŸเตเดŸเดฟ เด•เดฏเดฑเดฟ, เด•เตƒเดธเตเดคเตเดตเดฟเตปเตเดฑเต† เดฐเต‚เดชเดคเตเดคเดฟเดจเต เดฎเตเดจเตเดจเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต.


Image

He stood before the image of Christ, and on his right hand and on his left were the marvellous vessels of gold, the chalice with the yellow wine, and the vial with the holy oil.
เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เด•เตƒเดธเตเดคเตเดตเดฟเตปเตเดฑเต† เดฐเต‚เดชเดคเตเดคเดฟเดจเต เดฎเตเดจเตเดจเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต. เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดตเดฒเดคเตเดคเต‡เด•เตˆเด•เดณเดฟเดฒเตเด‚ เด‡เดŸเดคเตเดคเตเด‚ เด†เดถเตเดšเดฐเตเดฏเดœเดจเด•เดฎเดพเดฏ เดชเตŠเดจเตเดจเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณ เด•เตเดŸเด™เตเด™เดณเตเด‚, เดฎเดžเตเดž เดตเต€เดžเตเดžเต เดจเดฟเดฑเดšเตเดš เดชเดพเดจเดชเดพเดคเตเดฐเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเดคเตˆเดฒเด‚ เดจเดฟเดฑเดšเตเดš เดšเดฟเดฒเตเดฒเตเด•เตเดชเตเดชเดฟเด•เดณเตเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.

He knelt before the image of Christ, and the great candles burned brightly by the jewelled shrine, and the smoke of the incense curled in thin blue wreaths through the dome. He bowed his head in prayer, and the priests in their stiff copes crept away from the altar.
เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เด•เตƒเดธเตเดคเตเดตเดฟเตปเตเดฑเต† เดฐเต‚เดชเดคเตเดคเดฟเดจเต เดฎเตเดจเตเดจเดฟเตฝ เดฎเตเดŸเตเดŸเตเด•เตเดคเตเดคเดฟ เดจเดฟเดจเตเดจเต. เดฐเดคเตเดจเดพเดญเดฐเดฃเด™เตเด™เตพ เดจเดฟเดฑเดžเตเดž เด† เดถเตเดฐเต€เด•เต‹เดตเดฟเดฒเดฟเตฝ เดตเตป เดฎเต†เดดเตเด•เตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตพ เด†เดณเดฟเด•เตเด•เดคเตเดคเดฟ, เดธเตเด—เดจเตเดงเดตเดธเตเดคเตเด•เตเด•เดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดšเตเดฐเตเดฃเตเดŸ เดจเต‡เดฐเดฟเดฏ เดจเต€เดฒเดชเตเดชเตเด• เด† เดฎเดจเตเดฆเดฟเดฐเดคเตเดคเต† เดฎเดพเดฒเดฏเดฃเดฟเดฏเดฟเดšเตเดšเต. เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เดชเตเดฐเดพเตผเดคเตเดฅเดจเดฏเดฟเตฝ เดคเดฒเด•เตเดจเดฟเดšเตเดšเต, เด•เดŸเตเด‚ เด…เด™เตเด•เดฟเด•เตพ เด‰เดŸเตเดคเตเดคเต เดจเดฟเดจเตเดจเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดตเตˆเดฆเดฟเด•เตผ เด…เตพเดคเตเดคเดพเดฐเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดญเดฏเดชเตเดชเดพเดŸเต‹เดŸเต† เด‡เดดเดžเตเดžเตเดจเต€เด™เตเด™เดฟ.

And suddenly a wild tumult came from the street outside, and in entered the nobles with drawn swords and nodding plumes and shields of polished steel.
เดชเต†เดŸเตเดŸเต†เดจเตเดจเต เดชเตเดฑเด‚เดคเต†เดฐเตเดตเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด’เดฐเต เดตเดจเตเดฏเดฎเดพเดฏ เด•เต‹เดฒเดพเดนเดฒเด‚ เด…เด•เดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เต เดตเดจเตเดจเต. เด‰เดฑเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดŠเดฐเดฟเดฏ เดตเดพเดณเตเด•เดณเตเด‚, เดคเดฒเดฏเดฟเดฒเต† เดคเตŠเดชเตเดชเดฟเด•เดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด†เดŸเดฟเด•เตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดคเต‚เดตเดฒเตเด•เดณเตเด‚, เดคเต‡เดšเตเดšเต เดฎเดฟเดจเตเด•เตเด•เดฟเดฏ เด‰เดฐเตเด•เตเด•เต เด•เต‚เดŸเตเดŸเต เดฒเต‹เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดชเดฐเดฟเดšเด•เดณเตเดฎเดพเดฏเดฟ เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏเด‚เดชเต‡เดฑเตเดจเตเดจ เดชเตเดฐเดญเตเด•เตเด•เตพ เด…เด•เดคเตเดคเตเดตเดจเตเดจเต.

โ€˜Where is this dreamer of dreams?โ€™ they cried. โ€˜Where is this King, who is apparelled like a beggar โ€” this boy who brings shame upon our state? Surely we will slay him, for he is unworthy to rule over us.โ€™
'เดˆ เด•เดฟเดจเดพเด•เตเด•เตพ เดธเตเดตเดชเตเดจเด‚ เด•เดพเดฃเตเดจเตเดจ เด…เดตเตป เดŽเดตเดฟเดŸเต†?', เด…เดตเตผ เด†เด•เตเดฐเต‹เดถเดฟเดšเตเดšเต. 'เด’เดฐเต เดคเต†เดฃเตเดŸเดฟเดฏเต†เดชเตเดชเต‹เดฒเต† เด‰เดŸเตเดชเตเดชเตเดŸเตเดคเตเดคเต เดจเดŸเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดˆ เดฐเดพเดœเดพเดตเต†เดตเดฟเดŸเต†? โ€“ เดจเดฎเตเดฎเตเดŸเต† เดฐเดพเดœเตเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฎเต‡เตฝ เดฒเดœเตเดœ เดšเตŠเดฐเดฟเดฏเตเดจเตเดจ เดˆ เด•เตเดŸเตเดŸเดฟเดฏเต†เดตเดฟเดŸเต†? เดคเต€เตผเดšเตเดšเดฏเดพเดฏเตเด‚ เดžเด™เตเด™เตพ เด…เดตเดจเต† เด•เตŠเดฒเตเดฒเตเด‚, เด•เดพเดฐเดฃเด‚ เด…เดตเตป เดจเดฎเตเดฎเต† เดญเดฐเดฟเด•เตเด•เดพเตป เด…เตผเดนเดจเดฒเตเดฒ.'

And the young King bowed his head again, and prayed, and when he had finished his prayer he rose up, and turning round he looked at them sadly. เด† เด•เตเดฎเดพเดฐเดจเดพเดฏ เดฐเดพเดœเดพเดตเต เดตเต€เดฃเตเดŸเตเด‚ เดคเดฒเด•เตเดจเดฟเดšเตเดšเต, เดชเตเดฐเดพเตผเดคเตเดฅเดฟเดšเตเดšเต, เดชเตเดฐเดพเตผเดคเตเดฅเดจ เด•เดดเดฟเดžเตเดžเดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เดŽเดดเตเดจเตเดจเต‡เดฑเตเดฑเต, เดšเตเดฑเตเดฑเตเด‚ เดคเดฟเดฐเดฟเดžเตเดžเต เดตเตเดฏเดธเดจเดคเตเดคเต‹เดŸเต† เดจเต‹เด•เตเด•เดฟ.

And lo! through the painted windows came the sunlight streaming upon him, and the sunbeams wove round him a tissued robe that was fairer than the robe that had been fashioned for his pleasure. เด…เดชเตเดชเต‹เตพ, เด…เดคเตเดญเตเดคเด‚! เด† เดฌเดนเตเดตเตผเดฃเตเดฃ เดœเดจเดพเดฒเด•เดณเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดธเต‚เดฐเตเดฏเดตเต†เดณเดฟเดšเตเดšเด‚ เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดฎเต‡เตฝ เด’เดดเตเด•เดฟเดตเดจเตเดจเต เดตเต€เดฃเต. เดธเต‚เดฐเตเดฏเดฐเดถเตเดฎเดฟเด•เตพ, เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เด†เดจเดจเตเดฆเดคเตเดคเดฟเดจเดพเดฏเดฟ เดฐเต‚เดชเดชเตเดชเต†เดŸเตเดคเตเดคเดฟเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด‰เดŸเดฏเดพเดŸเดฏเต‡เด•เตเด•เดพเตพ เดธเตเดจเตเดฆเดฐเดตเตเด‚ เดฒเต‹เดฒเดตเตเด‚ เด†เดฏ เดชเตเดฑเด‚เด•เตเดชเตเดชเดพเดฏเด‚ เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเดจเต เดšเตเดฑเตเดฑเตเด‚ เดจเต†เดฏเตเดคเต†เดŸเตเดคเตเดคเต.

The dead staff blossomed, and bare lilies that were whiter than pearls. The dry thorn blossomed, and bare roses that were redder than rubies. Whiter than fine pearls were the lilies, and their stems were of bright silver. Redder than male rubies were the roses, and their leaves were of beaten gold.
เดœเต€เดตเดจเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เด† เดตเดŸเดฟ เดชเต‚เดตเดฃเดฟเดžเตเดžเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต, เด…เดคเต เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเต‡เด•เตเด•เดพเตพ เดตเต†เดณเดชเตเดชเตเดณเตเดณ เด†เดฎเตเดชเตพเดชเตเดชเต‚เด•เตเด•เตพ เดชเต‡เดฑเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต. เด† เด‰เดฃเด™เตเด™เดฟเดฏเดฎเตเตพเดšเตเดšเต†เดŸเดฟ เดชเต‚เด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚, เดฎเดพเดฃเดฟเด•เตเดฏเด•เตเด•เดฒเตเดฒเตเด•เดณเต†เด•เตเด•เดพเตพ เดตเต†เดณเตเดชเตเดชเตเดณเตเดณ เด†เดฎเตเดชเตฝเดชเตเดชเต‚เด•เตเด•เตพ เดชเต‡เดฑเตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เด…เดดเด•เต‡เดฑเดฟเดฏ เดชเดตเดฟเดดเด™เตเด™เดณเต‡เด•เตเด•เดพเตพ เดคเดฟเดณเด•เตเด•เด‚ เด† เด†เดฎเตเดชเตฝเดชเตเดชเต‚เด•เตเด•เตพเด•เตเด•เตเดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต, เด…เดตเดฏเตเดŸเต† เดคเดฃเตเดŸเตเด•เตพเด•เตเด•เต เดคเดฟเดณเด™เตเด™เตเดจเตเดจ เดตเต†เดณเตเดณเดฟเดจเดฟเดฑเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต. เดฎเดพเดฃเดฟเด•เตเดฏ เด•เดฒเตเดฒเต‚เด•เตพ เดฑเต‹เดธเดฟเดจเต‡เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดšเตเดตเดจเตเดจเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต, เด…เดตเดฏเตเดŸเต† เด‡เดฒเด•เตพ เดฎเดฟเดจเตเดธเดฎเต‡เดฑเดฟเดฏ เดชเตŠเดจเตเดจเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.

He stood there in the raiment of a king, and the gates of the jewelled shrine flew open, and from the crystal of the manyrayed monstrance shone a marvellous and mystical light. เด’เดฐเต เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเตปเตเดฑเต† เด‰เดŸเดฏเดพเดŸ เด‰เดŸเตเดคเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เด…เดตเดฟเดŸเต† เดจเดฟเดจเตเดจเต. เดธเตผเดตเตเดตเดพเดญเดฐเดฃเดพเดฒเด‚เด•เตƒเดคเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เด† เดถเตเดฐเต€เด•เต‹เดตเดฟเดฒเดฟเตปเตเดฑเต† เด•เดตเดพเดŸเด‚ เด•เตŠเดŸเตเด™เตเด•เดพเดฑเตเดฑเตเด•เดฃเด•เตเด•เต† เดคเตเดฑเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเตเด•เดฏเตเด‚, เดชเดฒเดตเตผเดฃเตเดฃ เดจเตˆเดตเต‡เดฆเตเดฏเดชเดพเดคเตเดฐเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดธเตเดซเดŸเดฟเด•เดšเดฟเดฒเตเดฒเต เด…เดคเตเดญเตเดคเด•เดฐเดตเตเด‚, เดจเดฟเด—เต‚เดกเดตเตเดฎเดพเดฏ เด’เดฐเต เดตเตผเดฃเตเดฃเดชเตเดฐเดญเดฏเดฟเตฝ เดœเตเดตเดพเดฒเดฟเดšเตเดšเต เดจเดฟเดจเตเดจเต.

He stood there in a kingโ€™s raiment, and the Glory of God filled the place, and the saints in their carven niches seemed to move. In the fair raiment of a king he stood before them, and the organ pealed out its music, and the trumpeters blew upon their trumpets, and the singing boys sang.เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เด’เดฐเต เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเตปเตเดฑเต† เด‰เดŸเดฏเดพเดŸ เด‰เดŸเดคเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดตเดฟเดŸเต† เดจเดฟเดจเตเดจเต, เด† เดธเตเดฅเดฒเดฎเดพเด•เต† เดฆเตˆเดตเดฎเดฏเดคเตเดคเดพเตฝ เดจเดฟเดฑเดžเตเดžเตเดจเดฟเดจเตเดจเต, เดชเตเดฃเตเดฏเดพเดณเดจเตเดฎเดพเตผ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด—เตเดนเด•เดฃเด•เตเด•เต†เดฏเตเดณเตเดณ เดฎเดพเดณเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เตเดณเตเดณเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดจเด™เตเด™เตเดจเตเดจ เดชเตเดฐเดคเต€เดคเดฟเดฏเตเดณเดตเดพเดฏเดฟ. เด’เดฐเต เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเตปเตเดฑเต† เด•เดณเด™เตเด•เดฎเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เด‰เดŸเตเดชเตเดชเต เด‰เดŸเตเดคเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฎเตเดจเตเดจเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต, เด“เตผเด—เดฃเตเด•เตพ เด…เดตเดฏเตเดŸเต† เดธเด‚เด—เต€เดคเด‚ เดชเตเดฑเดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เตŠเดดเตเด•เตเด•เดฟ, เด•เตเดดเตฝเดตเดฟเดณเดฟเด•เตเด•เดพเตผ เด•เดพเดนเดณเด‚ เด‰เดฏเตผเดคเตเดคเดฟ, เดชเดพเดŸเตเดŸเตเดชเดพเดŸเตเดจเตเดจ เด•เตเดŸเตเดŸเดฟเด•เตพ เดธเตเดคเตเดคเดฟเด—เต€เดคเด™เตเด™เตพ เดชเดพเดŸเดฟ.

And the people fell upon their knees in awe, and the nobles sheathed their swords and did homage, and the Bishopโ€™s face grew pale, and his hands trembled. เด†เดฐเดพเดงเดจเดฏเดพเดฒเตเด‚, เดญเดฏเดคเตเดคเดพเดฒเตเด‚ เด†เดณเตเด•เตพ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด•เดพเตฝเดฎเตเดŸเตเดŸเตเด•เดณเดฟเตฝ เดตเต€เดฃเต, เด†เดญเดฟเดœเดพเดคเตเดฏเด‚ เดชเต‡เดฑเตเดจเตเดจ เดชเตเดฐเดญเตเดœเดจเด™เตเด™เตพ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดตเดพเดณเตเด•เตพ เด‰เดฑเดฏเดฟเตฝ เดคเดฟเดฐเตเด•เดฟเด•เตเด•เดฏเดฑเตเดฑเดฟ, เด‰เดชเดพเดธเดจเดพเดฐเต‚เดชเดคเตเดคเดฟเตฝ เดตเดฃเด™เตเด™เดฟเดจเดฟเดจเตเดจเต, เดฌเดฟเดทเดชเตเดชเดฟเตปเตเดฑเต† เดฎเตเด–เด‚ เดตเดฟเดณเดฑเดฟเดตเต†เดณเตเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เด…เดฏเดพเดณเตเดŸเต† เด•เตˆเด•เตพ เดตเดฟเดฑเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต.

โ€˜A greater than I hath crowned thee,โ€™ he cried, and he knelt before him. 'เดŽเดจเตเดจเต†เด•เตเด•เดพเตพ เดตเดฒเดฟเดฏเตŠเดฐเดพเตพ เด…เด™เตเด™เดฏเต† เด•เดฟเดฐเต€เดŸเดฎเดฃเดฟเดฏเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต', เด…เดฏเดพเตพ เด‰เดšเตเดšเดคเตเดคเดฟเตฝ เดตเดฟเดณเดฟเดšเตเดšเต เดชเดฑเดžเตเดžเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดฎเตเดจเตเดจเดฟเตฝ เดฎเตเดŸเตเดŸเตเด•เตเดคเตเดคเดฟเดจเดฟเดจเตเดจเต.

And the young King came down from the high altar, and passed home through the midst of the people. But no man dared look upon his face, for it was like the face of an angel.เด† เดšเต†เดฑเตเดชเตเดฐเดพเดฏเดฎเตเดณเตเดณ เดฐเดพเดœเดพเดตเต เด…เตพเดคเตเดคเดพเดฐเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด‡เดฑเด™เตเด™เดฟเดตเดจเตเดจเต, เดœเดจเดฎเดงเตเดฏเดคเตเดคเดฟเดฒเต‚เดŸเต† เดธเตเดตเดญเดตเดจเดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดจเต€เด™เตเด™เดฟ. เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด†เดฐเตเด‚ เดคเดจเตเดจเต† เด…เดฆเตเดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเตปเตเดฑเต† เดฎเตเด–เดคเตเดคเต เดจเต‹เด•เตเด•เดพเตป เดงเตˆเดฐเตเดฏเดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเดฟเดฒเตเดฒ. เด•เดพเดฐเดฃเด‚, เด…เดคเต เด’เดฐเต เดฎเดพเดฒเดพเด–เดฏเตเดŸเต† เดฎเตเด–เด‚เดชเต‹เดฒเต†เดฏเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.



Image

Image