A railway journey conversation

Post Reply
VED
Posts: 4734
Joined: Wed Aug 23, 2023 7:32 am
Contact:

A railway journey conversation

Post posted by VED »

Image
Image


Image


1. Calicut to Badagara

2. Badagara to Tellicherry

3. Tellicherry to Cannanore

4. Payyambalam beach, Cannanore

The audios in this page were recorded many years ago. The persons who read the script were in their young age at that time. So, these audios might be changed later at a convenient time.

ഈ പേജിലെ സംഭാഷണത്തിന് ശബ്ദം നൽകിയവരുടെ ചെറുപ്പകാലത്തുള്ള ശബ്ദമാണ് ഈ പേജിൽ ഉള്ളത്. അതിനാൽ തന്നെ, ഈ ശബ്ദരേഖ പുനർ റെക്കോഡിങ്ങ് ചെയ്യാൻ സാധ്യതയുണ്ട്, സൗകര്യപ്പെടുന്ന ഒരു അവസരത്തിൽ.





Image
Last edited by VED on Wed Feb 07, 2024 5:58 am, edited 12 times in total.
VED
Posts: 4734
Joined: Wed Aug 23, 2023 7:32 am
Contact:

1. Calicut to Badagara

Post posted by VED »




Image



Audio

Person no. 1:

Can you please tell me the time?

സമയം ഒന്ന് പറഞ്ഞുതരാമോ?


Person no. 2:

It is just past 3:30.

മൂന്നേമുപ്പത് ഇപ്പോൾ കഴിഞ്ഞതേയുള്ള.

Image



Person no. 1:

Have we passed Calicut?

നമ്മൾ കോഴിക്കോട് പിന്നിട്ടുവോ?


Person no. 2:

We just passed Calicut.

നമ്മൾ ഇപ്പോൾ കോഴിക്കോട് പിന്നിട്ടു.

Image



Person no. 1:

Which is the next main station?

അടുത്ത പ്രധാനപ്പെട്ട സ്റ്റേഷൻ ഏതാണ്?


Person no. 2:

The next main station, I think, is Badagara.

അടുത്ത പ്രധാനപ്പെട്ട സ്റ്റേഷൻ വടകരയാണ്, എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

Image



Person no. 1:

Is Tellicherry the next main station after that?

അതിന് ശേഷമുള്ള പ്രധാനപ്പെട്ട സ്റ്റേഷൻ തലശ്ശേരിയാണോ?


Person no. 2:

I think the next main station after Badagara is Tellicherry. Where do you want to get down?

വടകരയ്ക്ക് ശേഷം ഉള്ള പ്രധാനപ്പെട്ട സ്റ്റേഷൻ തലശ്ശേരിയാണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് എവിടെയാണ് ഇറങ്ങേണ്ടത്?

Image




Person no. 1:

I am going to Cannanore.

ഞാൻ കണ്ണൂരിലേക്ക് പോകുകയാണ്.


Person no. 2:

I am also getting down in Cannanore. Where do you want to go in Cannanore?

ഞാനും കണ്ണൂരിൽ ആണ് ഇറങ്ങുന്നത്. നിങ്ങൾക്ക് കണ്ണൂരിൽ എവിടെയാണ് പോകേണ്ടത്?

Image



Person no. 1

I have no specific place to go in Cannanore. I am coming for a place visit. I want to find some good locations.

കണ്ണൂരിൽ എനിക്ക് പോകാൻ ഒരു പ്രത്യേകമായുള്ള സ്ഥലം ഇല്ല. ഞാൻ സ്ഥലം സന്ദർശിക്കാനായി വരികയാണ്. എനിക്ക് കുറച്ച് നല്ല locationനുകൾ കണ്ടത്തേണ്ടതുണ്ട്.


Person no. 2:

I feel that you are not a Keralite. May I know where you are from?

നിങ്ങൾ ഒരു കേരളീയൻ അല്ലാ എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. നിങ്ങൾ എവിടെനിന്നുമാണ് എന്ന് ഞാൻ അറിഞ്ഞോട്ടെ?

Image



Person no. 1

I am from Bombay.

ഞാൻ ബോംബെയിൽ നിന്നുമാണ്.


Person no. 2:

If you are from Bombay, may I ask why you want to find some good locations here in Cannanore?

നിങ്ങൾ ബോംബെയിൽ നിന്നുമാണ് എങ്കിൽ, ഇവിടെ കണ്ണൂരിൽ നല്ല locationനുകൾ കണ്ടെത്താൻ എന്തിനാണ് നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത് എന്ന് ഞാൻ ചോദിച്ചോട്ടെ?

Image




Person no. 1

There are some reasons for that.

അതിന് ചില കാരണങ്ങൾ ഉണ്ട്.


Person no. 2:

What kind of locations are you seeking?

നിങ്ങൾ എന്തുതരം locationനുകൾ ആണ് തിരയുന്നത്?

Image



Person no. 1

I heard that Cannanore has some very good beaches and such other places of scenic beauty.

കണ്ണൂരിൽ ചില വളരെ നല്ല കടപ്പുറങ്ങളും, അതുപോലുള്ള മഹോരമായ പ്രകൃതി ദൃശ്യങ്ങൾ ഉള്ള സ്ഥലങ്ങളും ഉണ്ട് എന്നു ഞാൻ കേട്ടു.


Person no. 2:

The town might not be interesting. However, if you go to the seaside, there are a number of places, which are quite beautiful.

പട്ടണം താൽപ്പര്യം ഉണർത്തുന്നത് ആയേക്കില്ല. എന്നാൽ, നിങ്ങൾ കടൽപ്പുറത്ത് പോകുകയാണെങ്കിൽ, വളരെ സുന്ദരമായ കുറെ സ്ഥലങ്ങൾ ഉണ്ട്.

Image



Person no. 1

Can you tell me the names of some such places?

അതുപോലുള്ള ഏതാനും സ്ഥലങ്ങളുടെ പേരുകൾ നിങ്ങൾക്ക് എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരാനാകുമോ?


Person no. 2:

I can tell you. That is not much of a problem.

എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരാൻ ആവും. അത് വലിയ ഒരു പ്രശ്നമല്ല.



Image

Person no. 1

Please wait. Let me take out my writing pad. I want to note them down.

അൽപ്പമൊന്ന് കാത്ത് നിൽക്കൂ. ഞാൻ എന്‍റെ writing pad പുറത്തെടുക്കട്ടെ. എനിക്ക് അവ കുറിച്ചെടുക്കേണ്ടതുണ്ട്.


Person no. 2:

Okay. You can note down these names.

ഓക്കെ. നിങ്ങൾക്ക് ഈ പേരുകൾ കുറിച്ചെടുക്കാം.

Image



Person no. 1

Please tell.

പറഞ്ഞോളൂ.


Person no. 2:

The first name is Payyambalam beach.

ആദ്യത്തെ സ്ഥലനാമം പയ്യാംമ്പലം കടപ്പുറം ആണ്.

Image



Person no. 1

How do you spell it?

അത് എങ്ങിനെയാണ് spell ചെയ്യുക?


Person no. 2:

P a double-y a m b a l a m Payyambalam beach.

P a ഡബ്ൾ-y a m b a l a m Payyambalam beach.

Image



Person no. 1

I have written it down. Can you tell me the next place?

ഞാൻ അത് എഴുതിയിട്ടുണ്ട്. അടുത്ത സ്ഥലം നിങ്ങൾക്ക് പറയാമോ?


Person no. 2

You can go to Baby Beach. However, that is now occupied by the Indian army.

നിങ്ങൾക്ക് ബേബി ബീച്ചിലേക്ക് പോകാനാകും. എന്നാൽ അത് ഇന്ന് ഇന്ത്യൻ പട്ടളത്തിന്‍റെ കൈവശപ്പെടുത്തലിലാണ് ഉള്ളത്.

Image



Person no. 1

Is it a very nice place?

അത് വളരെ നല്ല ഒരു സ്ഥലമാണോ?


Person no. 2:

I have not gone there in recent times. However, it used to be quite nice many years ago. The surroundings were also quite nice. The approach road is also quite near to sea, on a cliff kind of landscape.

അടുത്തകാലത്തൊന്നും ഞാൻ അവിടെ പോയിട്ടില്ല. എന്നാൽ കൂറെ വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ് അത് ഒരു നല്ല സ്ഥലമായിരുന്നു. ചുറ്റുപാടുകളും വളരെ നല്ലതായിരുന്നു. അവിടേക്ക് സമീപിക്കാനുള്ള റോഡും കടലിന് വളരെ അടുത്ത്, ഒരു മലഞ്ചരുവ് പോലുള്ള ഭൂദൃശ്യമാണ്.

Image



Person no. 1

I will note this place. You said that this place is currently under the army control.

ഞാൻ ഈ സ്ഥലം നോട്ട് ചെയ്യും. ഈ സ്ഥലം ഇന്ന് പട്ടാളത്തിന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലാണ് എന്ന് നിങ്ങൾ പറഞ്ഞു.


Person no. 2:

Yes. I heard that the army does not allow the local people to wander inside as and when they wish. It depends on what you want to do there, I suppose.

അതെ. പ്രാദേശിക ജനങ്ങൾക്ക് തോന്നുമ്പോഴെല്ലാം കയറിഇറങ്ങാൻ പട്ടാളം അനുവദിക്കുന്നില്ലാ എന്നു ഞാൻ കേട്ടു. നിങ്ങൾക്ക് അവിടെ എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത് എന്നതിനെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കും, എന്നു ഞാൻ കരുതുന്നു.

Image



Person no. 1

I will approach the senior officials. I do not think that I will have much problem in this regard.

ഞാൻ ഉന്നതാധികാരികളെ സമീപിക്കും. ഇക്കാര്യത്തിൽ എനിക്ക് വലിയ പ്രശ്നം ഉണ്ടാകും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല.


Person no. 2:

Just out of curiosity, I am asking. What is your interest in getting the permission of the army officials for a simple visit?

ജിജ്ഞാസകൊണ്ട് ചോദിക്കുകയാണ്. ലളിതമായ ഒരു സന്ദർശനത്തിന് പട്ടാള ഉദ്യോഗസ്ഥരുടെ അനുമതി നേടാൻ മാത്രം എന്താണ് നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യം?

Image


Person no. 1

Maybe you must have guessed that I am not on an ordinary sight-seeing visit.

ഞാൻ ഒരു സാധാരണ കാഴ്ചകാണൽ സന്ദർശനത്തിൽ അല്ലായെന്ന് നിങ്ങൾ ഊഹിച്ചിട്ടുണ്ടായേക്കാം.


Person no. 2

Since you mention that, I must admit that I do guess that you do have some definite purpose for coming so far from Bombay.

നിങ്ങൾ അത് സൂചിപ്പിച്ചതിനാൽ, നിങ്ങൾ ബോംബെയിൽ നിന്നും ഇത്രത്തോളം ദൂരത്ത് വന്നത് കുറച്ച് നിശ്ചിതമായ ഉദ്ദേശങ്ങളോടുകൂടിയാവണം എന്ന് ഞാൻ ഊഹിക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിച്ചുതരേണ്ടതാണ്.

Image



Person no. 1

Your guess is correct. I am not on an ordinary sight-seeing visit. However, I do not want to divulge the details. It is just a business matter.

നിങ്ങളുടെ ഊഹം ശരിയാണ്. ഞാൻ ഒരു സാധാരണ കാഴ്ചകാണൽ സന്ദർശനത്തിൽ അല്ല ഉള്ളത്. എന്നാൽ, ഇതിലെ വിശദാംശങ്ങൾ പുറത്തുപറയാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അത് ഒരു വാണിജ്യകാര്യം മാത്രമാണ്


Person no. 2

May be it is a business secret. So I cannot ask you to reveal it.

അത് ഒരു വ്യാപാര രഹസ്യമായേക്കാം. അതിനാൽ അത് വെളിപ്പെടുത്താൻ നിങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെടാൻ എനിക്ക് ആവില്ല.

Image



Person no. 1

That is correct. However, I am happy to have you. I found it quite difficult to find a person who is good in English to ask these things. Moreover, you are from Cannanore. That helps a lot.

അത് ശരിയാണ്. എന്നാൽ നിങ്ങളെ കിട്ടിയതിൽ ഞാൻ സന്തുഷ്ടനാണ്. ഈവക കാര്യങ്ങൾ ചോദിക്കുവാനായി ഇങ്ഗ്ളിഷിൽ നല്ല പരിജ്ഞാനമുള്ള ഒരു വ്യക്തിയെ കണ്ടെത്താൻ ഞാൻ പ്രയാസപ്പെട്ടിരുന്നു. മാത്രവുമല്ല, നിങ്ങൾ കണ്ണൂരിൽ നിന്നുമാണ്. അത് വളരെ സഹായകരമാകുന്നു.


Person no. 2:

I am a native of Cannanore. When I was young, around some fifty years back, there were places in Cannanore which were kind of English speaking. For instance, near to a place called Burnasherry, a lot of Anglo-Indians used to live. Now, the place has lost its English touch.

ഞാൻ കണ്ണൂരിലെ ഒരു പ്രാദേശികനാണ്. ഞാൻ ചെറുപ്പമായിരുന്നപ്പോൾ, ഏതാണ്ട് അൻപത് വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ്, ഇങ്ഗ്ളിഷ് പ്രാദേശികമായി സംസാരിക്കുന്നതു പോലുള്ള ഇടങ്ങൾ കണ്ണൂരിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന് ബർണശ്ശേരിയെന്ന പേരുള്ള ഒരു സ്ഥലത്ത്, കുറേ Anglo-Indian വ്യക്തികൾ ജീവിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. ഇന്ന്, ഈ സ്ഥലത്തിന് അതിന്‍റെ ഇങ്ഗ്ളിഷ് പരിവേഷം നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.

Image


Person no. 1

What happened to the Anglo-Indians?

Anglo-Indiansന് എന്ത് സംഭവിച്ചു?


Person no. 2:

Many left that place. Others converted into the local language culture, I think. I am not sure.

കുറേപേർ ആ സ്ഥലം വിട്ടു. മറ്റുള്ളവർ പ്രാദേശിക ഭാഷാ സംസ്ക്കാരത്തിലേക്ക് മാറി, എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. എനിക്ക് തീർച്ചയില്ല.

Image



Person no. 1

Since you are a native of Cannanore, you might know the place very intimately.

നിങ്ങൾ കണ്ണൂരിലെ ഒരു സ്വദേശീയനായതുകൊണ്ട്, നിങ്ങൾക്ക് സ്ഥലം നല്ലവണ്ണം പരിചയമുണ്ടായേക്കാം.


Person no. 2:

I can’t say that. After my graduation, I shifted to Quilon.

എന്ന് എനിക്ക് പറയാൻ പറ്റില്ല. എന്‍റെ ഡിഗ്രിപഠനത്തിന് ശേഷം, ഞാൻ കൊല്ലത്തേക്ക് താമസം മാറ്റി

Image



Person no. 1

Where is Quilon?

എവിടെയാണ് കൊല്ലം?


Person no. 2:

Quilon is in South Kerala. North of Trivandrum. I think you should come to Quilon also, if you are seeking good scenic locations. I know Quilon also has good locations. Good sea-sides as well as lakeshores.

കൊല്ലം ദക്ഷിണ കേരളത്തിൽ ആണ്. തിരുവനന്തപുരത്തിന് വടക്ക്. മനോഹരങ്ങളായ പ്രകൃതി ദൃശ്യങ്ങൾ ഉള്ള പ്രദേശങ്ങൾ ആണ് നിങ്ങൾ തിരയുന്നതെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ കൊല്ലത്തും വരണം എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. കൊല്ലത്തും നല്ല പ്രദേശങ്ങൾ ഉണ്ട് എന്ന് എനിക്ക് അറിയാം. നല്ല കടലോരപ്രദേശങ്ങളും തടാകതീരങ്ങളും.

Image


Person no. 1

Were you in the government service?

നിങ്ങൾ സർക്കാർ ജോലിയിൽ ആയിരുന്നുവോ?


Person no. 2:

No, I was a businessman. Actually my family is a business family. Our family business history goes back to the Madras State times. We were then part of the Madras State.

ഇല്ല, ഞാൻ ഒരു വ്യപാരിയായിരുന്നു. യഥാർത്ഥത്തിൽ എന്‍റെ കുടുംബം ഒരു വ്യാപാര കുടുംബമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കുടുംബ വ്യാപാര ചരിത്രം മെഡ്രാസ് സംസ്ഥാനത്തിന്‍റെ കാലത്തിലേക്ക് പിന്നോട്ട് നീങ്ങുന്നുണ്ട്. ഞങ്ങൾ അന്ന് മെഡ്രാസ് സംസ്ഥാനത്തിന്‍റെ ഭാഗമായിരുന്നു.

Image



Person no. 1

You mean Cannanore was part of Madras state? That is a very odd bit of information.

കണ്ണൂർ മെഡ്രാസ് സംസ്ഥാനത്തിന്‍റെ ഭാഗമായിരുന്നു എന്നാണോ നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്? അത് തികച്ചും വളരെ വിചിത്രമായ ഒരു വിവരം ആണ്.


Person no. 2:

Actually the whole of Malabar district was part of Madras State. Malabar was connected to Travancore and Cochin only in 1956. That was when Kerala was formed.

യഥാർത്ഥത്തിൽ മലബാർ ജില്ല മുഴുവനും മെഡ്രാസ് സംസ്ഥാനത്തിന്‍റെ ഭാഗമായിരുന്നു. 1956ൽ ആണ് മലബാർ തിരുവിതാംകൂറിനോടും കൊച്ചിയോടും ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെട്ടത്. അത് കേരളം രൂപീകൃതമായപ്പോൾ ആണ്.

Image



Person no. 1

Malabar was one single district?

മലബാർ ഒരു ഒറ്റ ജില്ലയായിരുന്നു


Person no. 2:

Malabar was a single district during the English-rule period.

ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണകാലത്ത് മലബാർ ഒരു ഒറ്റ ജില്ലയായിരുന്നു.

Image



Person no. 1

How many districts are there in Malabar now?

ഇപ്പോൾ മലബാറിൽ എത്ര ജില്ലകൾ ഉണ്ട്


Person no. 2:

Let me count and see. Kasargode, Cannanore, Calicut, Wynad, Malappuram, Palghat and Trichur. Now there are seven districts in Malabar area.

ഞാൻ ഒന്ന് എണ്ണിനോക്കട്ടെ. കാസർഗോഡ്, കണ്ണൂർ, കോഴിക്കോട്, വയനാട്, മലപ്പുറം, പാലക്കാട്, തൃശ്ശൂർ. ഇപ്പോൾ മലബാർ പ്രദേശത്ത് ഏഴ് ജില്ലകൾ ഉണ്ട്.

Image



Person no. 1

Quite interesting. So one single location has been divided into seven districts?

വളരെ താൽപ്പര്യമുണർത്തുന്ന കാര്യങ്ങൾ. അപ്പോൾ, ഒരു ഒറ്റ പ്രദേശം ഏഴു ജില്ലകളായി വിഭജിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്?


Person no. 2:

History is much more complicated than that. Actually before the English rule period, I think there were two different Malabars. North Malabar and South Malabar.

ചരിത്രം അതിനേക്കാളെല്ലാം സങ്കീർണ്ണമാണ്. യഥാർത്ഥത്തിൽ ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണകാലത്തിന് മുൻപ്, രണ്ട് വ്യത്യസ്ത മലബാറുകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. ഉത്തര മലബാറും, ദക്ഷിണ മലബാറും.

Image



Person no. 1

How can there be two different regions in such a small place? Was there anything like a border or boundary between these two regions?

ഇത്രമാത്രം ചെറിയ ഒരു പ്രദേശത്ത് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത പ്രദേശങ്ങൾ എങ്ങിനെയാണ് ഉണ്ടാവുക? ഈ രണ്ട് പ്രദേശങ്ങൾക്കും ഇടയിലായി എന്തെങ്കിലും ഒരു അതിർത്തിപ്രദേശമോ, അതിരോ പോലുള്ള എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടായിരുന്നുവോ?


Person no. 2:

Korappuzha river was the dividing line between them. Our train crossed the bridge over that river a few minutes back. So technically now we are in north Malabar.

ഇവ തമ്മിൽ വേർതിരിക്കുന്ന രേഖ കോരപ്പുഴയായിരുന്നു. ഏതാനും മിനിറ്റുകൾക്ക് മുൻപ് നമ്മുടെ തീവണ്ടി ആ പുഴയുടെ മേലുള്ള പാലം കടന്നു. അതിനാൽ, സാങ്കേതികമായി പറയുമ്പോൾ, നാം ഇപ്പോൾ ഉത്തര മലബാറിലാണ്.

Image



Person no. 1

How do you compare Quilon with Cannanore?

കൊല്ലത്തെ നിങ്ങൾ ഏത് രീതിയിലാണ് കണ്ണൂരിനോട് താരതമ്യപ്പെടുത്തുക?


Person no. 2:

Both places are quite different from each other. When I first moved to Quilon way back in the 1960s, Quilon people, language and culture were all totally different.

രണ്ട് പ്രദേശങ്ങളും വ്യത്യസ്തങ്ങളാണ്. 1960കളിൽ ഞാൻ കൊല്ലത്തേക്ക് മാറിയപ്പോൾ, കൊല്ലത്തെ ജനങ്ങളും, ഭാഷയും സംസ്ക്കാരവും തികച്ചും വ്യത്യസ്തമായിരുന്നു.

Image



Person no. 1

You say that that the language was different. How can that be? I understand that Kerala has only one language.

നിങ്ങൾ പറയുന്നു ഭാഷ വ്യത്യസ്തമായിരുന്നു എന്ന്. അത് എങ്ങിനെയാകും? കേരളത്തിന് ഒരു ഭാഷമാത്രമാണ് ഉള്ളത് എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു.


Person no. 2:

That is true. Malayalam is the language spoken all over Kerala now.

However, in the earlier period, before Malabar was first connected to Travancore and Cochin, Malabar had a different language.

For me to understand Malayalam was easy. For, I had studied Malayalam in my school textbooks. However, Malabar language could not be understood by the people in Quilon.

അത് ശരിയാണ്. ഇപ്പോൾ കേരളമൊട്ടാകെയും സംസാരിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഷ മലയാളമാണ്.

എന്നാൽ, മലബാറിനെ തിരുവിതാംകൂറിനോടും, കൊച്ചിയോടും ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിന് മുൻപുള്ള കാലത്ത്, മലബാറിന് വ്യത്യസ്തമായ ഒരു ഭാഷ ഉണ്ടായിരുന്നു.

എനിക്ക് മലയാളം മനസ്സിലാക്കാൻ എളുപ്പമായിരുന്നു. കാരണം, ഞാൻ എന്‍റെ സ്ക്കൂൾ പാഠ പുസ്തകങ്ങളിൽ മലയാളം പഠിച്ചിരുന്നു. എന്നാൽ മലബാർ ഭാഷ കൊല്ലത്തുകാർക്ക് മനസ്സിലാകില്ലായിരുന്നു.

Image



Person no. 1

Now, they can understand it I suppose.

ഇപ്പോൾ അവർക്ക് അത് മനസ്സിലാകും എന്നു ഞാൻ അനുമാനിക്കുന്നു.


Person no. 2:

Well as of now, Malabar language has vanished. Only the people who have not had formal education do speak it in Malabar.

മലബാർ ഭാഷ അപ്രത്യക്ഷമായിട്ടുണ്ട് എന്നാണ് ഇപ്പോഴത്തെ അവസ്ഥ, ഔപചാരിക വിദ്യാഭ്യാസം ലഭിക്കാത്ത ആളുകൾ മാത്രമേ ഇന്ന് മലബാറിൽ അത് സംസാരിക്കുന്നുള്ളു.

Image



Person no. 1

I heard that Malayalam has beautiful songs in it. Somebody told me that Malayalam has a lot of Sanskrit words inside it.

മലയാളത്തിൽ സുന്ദരമായ👉 ഗാനങ്ങൾ ഉണ്ട് എന്ന് ഞാൻ കേട്ടു. മലയാളത്തിനുള്ളിൽ വളരെ അധികം സംസ്കൃതവാക്കുകൾ ഉണ്ട് എന്ന് എന്നോട് ആരോ ഒരാൾ പറഞ്ഞു.


Person no. 2:

Malayalam songs, especially old-time film-songs are wonderful. However, as I am proficient in English, I prefer to converse in English.

മലയാളം ഗാനങ്ങൾ, പ്രത്യേകിച്ചും പഴയകാല സിനിമാ ഗാനങ്ങൾ വിസ്മയജനകങ്ങൾ ആണ്. എന്നാൽ, എനിക്ക് ഇങ്ഗ്ളിഷിൽ പ്രാവീണ്യം ഉള്ളതിനാൽ, ഇങ്ഗ്ളിഷിൽ സംസാരിക്കാനാണ് ഞാൻ താൽപ്പര്യപ്പെടുന്നത്.

Image



Person no. 1

This love for speaking in English is there even in Bombay also among some persons. But then, that is fast fading off as of now. Hindi is becoming the more popular language for conversation over there. Even Marathi is second to Hindi.

ഈ ഇങ്ഗ്ളിഷ് സംസാരിക്കാനുള്ള ആഗ്രഹം ബോംബെയിൽ പോലും ചില ആളുകളിൽ ഉണ്ട്. എന്നാൽ അത് ഇന്ന് വളരെ വേഗത്തിൽ മാഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. ഹിന്ദിയാണ് അവിടെ വർത്തമാനം പറയാനായി കൂടുതൽ ജനങ്ങളും ഇഷ്ടപ്പെട്ടുവരുന്നത്. മറാഠി പോലും ഹിന്ദിയോട് രണ്ടാം സ്ഥാനത്താണ്.


Person no. 2:

Hindi also has beautiful film-songs. I used to know a lot of old Hindi film songs. Nowadays I do not have time for such things. However, I still prefer to speak in English.

ഹിന്ദിക്കും വളരെ സൌന്ദര്യമുള്ള സിനിമാ-ഗാനങ്ങൾ ഉണ്ട്. വളരെ അധികം പഴയ ഹിന്ദി സിനിമാ-ഗാനങ്ങൾ എനിക്ക് അറിയാമായിരുന്നു. ഈ ദിവസങ്ങളിൽ ആ വിധ കാര്യങ്ങൾക്ക് എനിക്ക് സമയം ഇല്ല. എന്നാൽ, ഇങ്ഗ്ളിഷിൽ സംസാരിക്കാൻ തന്നെയാണ് ഞാൻ താൽപ്പര്യപ്പെടുന്നത്.

Image



Person no. 1

May I ask you why you prefer English, when we Indians have such wonderful languages?

നാം ഇന്ത്യക്കാർക്ക് ഇത്രമാത്രം ആശ്ചര്യകരമായ ഭാഷകൾ ഉള്ളപ്പോൾ, നിങ്ങൾ ഇങ്ഗ്ളിഷിനെ താൽപ്പര്യപ്പെടുന്നത് എന്തുകൊണ്ടാണ് എന്ന് ഞാൻ ചോദിച്ചോട്ടെ?


Person no. 2:

It is just that Malayalam and other Indian languages have a lot of hierarchies and feudal tones in the words. In English, conversation is quite smooth.

മലയാളത്തിനും മറ്റ് ഇന്ത്യൻ ഭാഷകൾക്കും വളരെ അധികം ഉച്ചനീചത്വങ്ങളും, ജന്മി-അടിമ സ്വരഭേദങ്ങളും വാക്കുകളിൽ ഉണ്ട് എന്നത് കൊണ്ട് മാത്രം. ഇങ്ഗ്ളിഷിനുള്ളിൽ സംഭാഷണം വളരെ മിനുസമുള്ളതാണ്.

Image



Person no. 1

Oh, that is a very new information for me. Let me think. Yes, what you say might be true.

ഓ, അത് വളരെ പുതുമയാർന്ന ഒരു വിവരം ആണ് എനിക്ക്. ഞാൻ ഒന്ന് ചിന്തിക്കട്ടെ അതെ, നിങ്ങൾ പറഞ്ഞത് സത്യമായിരിക്കാം.


Person no. 2:

I think we are approaching Badagara. The train is slowing down.

നാം വടകര സമീപിക്കുകയാണ് എന്നു തോന്നുന്നു. തീവണ്ടി വേഗത കുറയ്ക്കുന്നു.

Image



Person no. 1

Getting acquainted with you was nice. I was a bit worried about finding someone who could give me some valuable information.

നിങ്ങളോട് പരിചയപ്പെട്ടത് നല്ല അനുഭവമായിരുന്നു. മൂല്യമുള്ള കുറച്ച് വിവരങ്ങൾ നൽകാൻ പറ്റുന്ന ഒരു ആളെ കണ്ടെത്തുന്ന കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് ഞാൻ കുറച്ച് വിഷമിച്ചിരിക്കുകയായിരുന്നു.


Person no. 2:

We can continue our talk after the train leaves Badagara. When the train stops, there will naturally be some commotion.

തീവണ്ടി വടകര വിട്ടതിന് ശേഷം നമുക്ക് സംഭാഷണം തുടരാം. തീവണ്ടി നിർത്തുമ്പോൾ, സ്വാവാഭികമായും ആളനക്കത്തിന്‍റെ ബഹളമയം കുറച്ചുണ്ടാവും.

Image



Image
Last edited by VED on Wed Mar 27, 2024 2:25 am, edited 9 times in total.
VED
Posts: 4734
Joined: Wed Aug 23, 2023 7:32 am
Contact:

2. Badagara to Tellicherry

Post posted by VED »



Image




Audio


Person no. 1:

There was no commotion at all. The station was quite empty, I should say.

യാതോരു ബഹളവും ഇല്ലായിരുന്നു. സ്റ്റേഷൻ തികച്ചും ശൂന്യമായിരുന്നു, എന്ന് ഞാൻ പറയേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.


Person no. 2:

We are in the first class compartment. The experience is quite different. In the general compartment, the ambience would be quite different.

നമ്മൾ first class കമ്പാർട്ട്മെൻ്റിലാണ്. അനുഭവം തികച്ചും വ്യത്യസ്തമാണ്. ജന്റൽ കമ്പാർട്ട്മെൻ്റിൽ അന്തരീക്ഷം തികച്ചും വ്യത്യസ്തമായിരിക്കും.

Image



Person no. 1 :

I was not speaking about that. Compared to Bombay railway stations, Kerala railway stations have a sort of village-like environment.

ഞാൻ അതിനെക്കുറിച്ചായിരുന്നില്ല സംസാരിച്ചിരുന്നത്. ബോംബെ റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനുകളോട് താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോൾ, കേരളാ റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനുകൾക്ക് ഒരു ഗ്രാമീണംപോലുള്ള അന്തരീക്ഷം ഉണ്ട്.


Person no. 2:

That might be true. I have experienced the crowd in both Madras as well as in Bombay railway stations. However, I do remember a time some forty to fifty years back. The railway stations were quite different then.

അതു ശരിയായിരിക്കാം. മെഡ്രാസിലേയും, ബോംബെയിലേയും റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനുകളിലെ ആൾത്തിരക്ക് ഞാൻ അനുഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാൽ, ഏതാണ്ട് നാൽപ്പത് മുതൽ അൻപത് വർഷങ്ങൾക്ക് മുന്നെ ഉള്ള ഒരു സമയം ഞാൻ ഓർക്കുന്നുണ്ട്. റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനുകൾ തികച്ചും വ്യത്യസ്തമായിരുന്നു അന്ന്.

Image



Person no. 1 :

I think I know what you are speaking about. It is true that the times have changed. Population has sort of exploded everywhere in the country.

നിങ്ങൾ എന്തിനെക്കുറിച്ചാണ് സംസാരിക്കുന്നത് എന്ന് എനിക്ക് അറിയാം എന്നു തോന്നുന്നു. കാലം മാറിയിട്ടുണ്ട് എന്നുള്ളത് വാസ്തവമാണ്. രാജ്യത്തിൽ എല്ലായിടത്തും ജനസംഘ്യ സ്ഫോടനാത്മകമായരീതിയിൽ അധികരിച്ചിട്ടുണ്ട്.


Person no. 2:

That is true. But I was thinking of a different thing.

അതു ശരിയാണ്. എന്നാൽ ഞാൻ ചിന്തിക്കുന്നത് മറ്റൊരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചാണ്.

Image



Person no. 1 :

What was that?

അത് എന്തായിരുന്നു?


Person no. 2:

You see in those days, there was a lot of English inside the railway stations as well as on the roadsides, both in Bombay as well as in Madras.

ആ കാലത്ത്, ബോംബെയിലും, അതുപോലെ മെഡ്രാസിലും റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനുകളിലും റോഡ്സൈഡുകളിലും വളരെ അധികം ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഉണ്ടായിരുന്നു.


Image



Person no. 1:

How does that create a change in the ambience?

പരിസരസ്വാധീനത്തിൽ അത് എങ്ങിനെയാണ് ഒരു മാറ്റം സൃഷ്ടിക്കുക?

Person no. 2:

It is like this. I had been to Bombay many times. In those days, you stand in the bus waiting station. When the bus comes in, the people queue up. This is no rushing or pushing. People used to use words such as Excuse me, May I? &c. It was courtesy everywhere. I remember standing in such queues in Santa Cruz, Colaba, Fountain &c.

അത് ഇങ്ങിനെയാണ്. ആ കാലത്ത്, ഞാൻ പലപ്പോഴായി ബോംബെയിൽ പോയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. നിങ്ങൾ ബസ് വെയ്റ്റിങ്ങ് സ്റ്റേഷനിൽ നിൽക്കുന്നു. ബസ് വരുമ്പോൾ, ആളുകൾ ക്യൂ ആയി അണിനിരക്കുന്നു. യാതോരുവിധ തിരക്ക് കൂട്ടലോ, ഉന്തലോ ഇല്ല. Excuse me, May I? തുടങ്ങിയ വാക്കുകൾ ആളുകൾ ഉപയോഗിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. എല്ലായിടത്തും ഉപചാരപ്രകാരമുള്ള മര്യാദയും മാന്യമായ പെരുമാറ്റവും. Santa Cruz, Colaba, Fountain തുടങ്ങിയ സ്ഥലങ്ങളിൽ ഈ വിധമുള്ള ക്യൂവുകളിൽ നിന്നിരുന്നത് ഞാൻ ഓർക്കുന്നു.

Image



Person no. 1 :

What you say might be true. I have heard many old-timers in Bombay saying more or less the same things. They say that Bombay was classic in those days. Not much of a crowd. But then Bombay has grown. With growth, quality will go down.

നിങ്ങൾ പറയുന്നത് ശരിയാരിക്കാം. ബോംബെയിൽ പഴയ ആൾക്കാർ ഏതാണ്ട് ഇതുപോലൊക്കെ പറയുന്നത് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്. അന്ന് ബോംബെ ഉത്കൃഷ്ടവും, വിശിഷ്ടവും ആയിരുന്നു എന്ന് അവർ പറയുന്നു. കാര്യമായ ഒരു ആൾക്കൂട്ടമില്ല. എന്നാൽ ബോംബെ വളർന്നിട്ടുണ്ട്. വളരുമ്പോൾ ഗുണമേന്മ താഴേക്ക് പോകും.


Person no. 2:

I do not really agree with you on your last statement. However, I do not want to dispute. I am thinking of old Madras railway station. I remember that there was a bookstall known as Higginbotham’s. In fact, the same bookstall was in most of the railway stations of the old British-India. Those books stalls had a nice English charm in them. I do not see them anymore. I wonder what happened to them.

നിങ്ങളുടെ അവസാനത്തെ പ്രസ്താവനയോട് ഞാൻ അത്രകണ്ട് യോജിക്കുന്നില്ല. എന്നാൽ, തർക്കിക്കാൻ എനിക്ക് ആഗ്രഹം ഇല്ല. ഞാൻ പഴയ കാല മെഡ്രാസ് റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനിനെക്കുറിച്ച് ആലോചിക്കുകയാണ്. Higginbotham’s എന്ന പേരുള്ള ഒരു ബുക്ക്സ്റ്റോൽ ഉണ്ടായിരുന്ന കാര്യം ഞാൻ ഓർക്കുന്നു. വാസ്തവാത്തിൽ, പഴയ ബൃട്ടിഷ്-ഇന്ത്യയിൽലെ ഒട്ടുമിക്ക റെയ്ൽവേ സ്റ്റേഷനുകളിലും ഇതേ ബുക്ക്സ്റ്റോൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. ആ ബുക്ക് സ്റ്റോളുകൾക്ക് ആകർഷകമായ ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷ് മനോഹാരിത ഉണ്ടായിരുന്നു. ഇപ്പോളെവിടെയും ഇവ ഞാൻ കാണുന്നില്ല. അവർക്ക് എന്ത് പറ്റിയെന്ന് ഞാൻ ആലോചിക്കുന്നു.

Image



Person no. 1:

I remember reading about them somewhere. I think they are still in existence. However, whether they still maintain their English ambience, I cannot say.

…………………By the way, I checked my Map. There is a mention of Mahe on this railway route. I am interested in that place.

അവരെക്കുറിച്ച് എവിടെയോ വയിച്ചതായി ഞാൻ ഓർക്കുന്നു. അവർ ഇപ്പോഴും നിലവിൽ ഉണ്ട് എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. എന്നാൽ അവർ ഇപ്പോഴും അവരുടെ ഇങ്ഗ്ളിഷ് അന്തരീക്ഷം നിലനിർത്തുന്നുണ്ടോ എന്ന് എനിക്ക് പറയാൻ ആവില്ല.

............ ഞാൻ എന്‍റെ ഭൂപടം ഒന്ന് പരിശോധിച്ചു. ഈ റെയ്ൽവേ റൂട്ടിൽ മാഹിയെക്കുറിച്ച് ഒരു സൂചന ഉണ്ട്. ആ സ്ഥലത്തിൽ എനിക്ക് താൽപ്പര്യം ഉണ്ട്.


Person no. 2:

Mahe is around 10 kms, this side of Tellicherry. That place has a different history.

തലശ്ശേരിയിൽ നിന്നും ഏതാണ്ട് 10 കിലോ മീറ്റർ ഇപ്പുറത്താണ് മാഹി. ആ സ്ഥലത്തിന് വ്യത്യസ്തമായ ഒരു ചരിത്രം ഉണ്ട്.

Image



Person no. 1

What might be different about Mahe?

മഹിയെക്കുറിച്ച് എന്തായിരിക്കാം വ്യത്യാസമായിട്ടുള്ളത്?


Person no. 2:

Mahe was under the French rule. Not under the English rule.

മാഹി ഫ്രഞ്ചുകാരുടെ ഭരണത്തിന് കീഴിൽ ആയിരുന്നു. ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണത്തിന് കീഴിൽ ആയിരുന്നില്ല.

Image



Person no. 1 :

Ah yes! The French were also one of the colonial masters of India.

ഓ, അത് ശരിയാണ്! ഇന്ത്യയുടെ പഴയ കാല കൊളോണിയൽ അധിപന്മാരിൽ ഒന്നായിരുന്നു ഫ്രഞ്ചുകാരും.


Person no. 2:

I do not think that they were any kind of colonial masters in the subcontinent. I personally think that this subcontinent did experience only one such rule. And that was the English rule.

ഈ ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിൽ ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുളള കൊളോണിയൽ അധിപന്മാരായിരുന്നു അവർ എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല. ഞാൻ വ്യക്തിപരമായി വിശ്വസിക്കുന്നത്, ഈ ഉപഭൂഖണ്ഡം ആവിധമുള്ള ഒറ്റ ഭരണമേ അനുഭവിച്ചിട്ടുള്ളു എന്നാണ്. അതാണെങ്കിൽ ഇങ്ഗ്ലിഷ് ഭരണമായിരുന്നു.

Image



Person no. 1:

I do not know what to say to that. In our school textbooks, we get the information that India was first under the Portuguese, then the Dutch, then the French and last under the British.

അതിനെക്കുറിച്ച് എന്താണ് പറയേണ്ടത് എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല. ഇന്ത്യ പോർച്ചുഗീസുകാരുടേയും, അതിന് ശേഷം, ഡച്ചുകാരുടേയും, അതിന് ശേഷം, ഫ്രഞ്ചുകാരുടേയും, അതിനെല്ലാം ശേഷം ബൃട്ടിഷുകാരുടേയും കീഴിലായിരുന്നു എന്ന വിവരം നമ്മുടെ പാഠപുസ്തകങ്ങളിൽ, നമുക്ക് ലഭിക്കുന്നു.


Person no. 2:

School textbook history is a different matter. As per my information, the continental-Europeans at best tried to do trade and occupy some bits of land. In fact, the Portuguese, the Dutch and the French had only very tiny bits of territories under their control at any time in history. None of them were any kind of colonial powers here.

സ്ക്കൂൾ പാഠപുസ്തക ചരിത്രം തികച്ചും വ്യത്യസ്തമായ ഒരു സംഗതിയാണ്. എന്‍റെ അറിവ് പ്രകാരം, ഭൂഖണ്ഡ യൂറോപ്യൻമാർ കച്ചവടം നടത്താനും ഏതാനുംകുറച്ചു സ്ഥലം കൈക്കലാക്കാനും വളരെയധികം ശ്രമിച്ചു. വാസ്തവാത്തിൽ, പോർച്ചുഗീസുകാർക്കും, ഡച്ചുകാർക്കും, ഫ്രഞ്ചുകാർക്കും, ചരിത്രത്തിൽ ഏതൊരു അവസരത്തിലും, വളരെ ചെറിയ ഭൂപ്രദേശ തുണ്ടുകൾ മാത്രമേ അവരുടെ അധീനതയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടുള്ളു. അവർ ആരുംതന്നെ യാതോരുവിധ കൊളോണിയൽ അധിപന്മാർ ആയിരുന്നില്ല, ഇവിടെ.

Image



Person no. 1 :

Mahe was ruled by the French, I understand. Was there any freedom struggle there to dislodge the French?

മാഹി ഫ്രഞ്ചുകാരാണ് ഭരിച്ചിരുന്നത് എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു. അവരെ പുറത്താക്കാനായി എന്തെങ്കിലും സ്വാതന്ത്ര്യ സമരം അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നുവോ?


Person no. 2:

There was some political activity, I think. However, I think ultimately some threat of military action must have been there.

ഏതാനും കുറച്ച് രാഷ്ട്രീയ പ്രവർത്തനം ഉണ്ടായിരുന്നു, എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. എന്നാൽ, ഏറ്റവും ഒടുവിൽ കുറച്ച് സൈനിക ആക്രമണ ഭീഷണി ഉണ്ടായിരുന്നിരിക്കാം.

Image



Person no. 1 :

Oh, that is how Mahe became part of Kerala!

ഓ, അങ്ങിനെയാണ് മാഹി കേരളത്തിന്‍റെ ഭാഗമായിത്തീർന്നത്!


Person no. 2:

Mahe is not part of Kerala. It is part of a wider combination of places which had been French-ruled areas. Mahe is part of Pondicherry state.

മാഹി കേരളത്തിന്‍റെ ഭാഗമല്ല. ഫ്രഞ്ചുകാർ ഭരിച്ചിരുന്ന പ്രദേശങ്ങളുടെ വിശാലമായ ഒരു സമ്മിശ്രണത്തിന്‍റെ ഭാഗമണ് അത്. മാഹി പുതുച്ചേരി സംസ്ഥാനത്തിന്‍റെ ഭാഗമാണ്.

Image



Person no. 1 :

Oh, this is all very confusing. Where is this Pondicherry state ?

ഓ, ഇത് എല്ലാം വളരെ ചിന്താകുഴപ്പം വരുത്തുന്നവയാണ്! ഈ പുതുച്ചേരി സംസ്ഥാനം എവിടെയാണ്?


Person no. 2:

It is located right inside Tamilnadu geography. It is a Tamil-speaking area.

തമിഴ് നാട് ഭൂപ്രദേശത്തിന് നേരെ ഉള്ളിൽ ആണ് അത് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്. അത് ഒരു തമിഴ് സംസാരിക്കുന്ന ഇടമാണ്.

Image



Person no. 1 :

You mean, Mahe is a Tamil-speaking place?

മാഹി ഒരു തമിഴ് സംസാരിക്കുന്ന സ്ഥലമാണ് എന്നാണോ നിങ്ങൾ അർത്ഥമാക്കുന്നത്?


Person no. 2:

No, Mahe is a Malayalam-speaking area. But right from the beginning, the people did not support the idea of joining with Kerala. However, now Mahe is more or less similar to Kerala, in many ways. Not much difference can be seen in anything.

അല്ല, മാഹി ഒരു മലയാളം സംസാരിക്കുന്ന പ്രദേശം ആണ്. എന്നാൽ തുടക്കം മുതൽ, ജനങ്ങൾ കേരളത്തോട് ചേരണം എന്ന ആശയത്തിന് പിന്തുണ നൽകിയില്ല. എന്നാൽ, ഇപ്പോൾ പലരീതിയിലും മാഹി ഏതാണ്ടൊക്കെ കേരളത്തെപോലെതന്നെയാണ്. കാര്യമായ ഒരു വ്യത്യാസം യാതൊന്നിലും കാണാൻ ആവില്ല.

Image



Person no. 1 :

Is there anything interesting about Mahe?

മാഹിയെക്കുറിച്ച് താൽപ്പര്യം ഉളവാക്കുന്ന എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടോ?


Person no. 2:

From a historical perspective, the place is quite interesting. However, to the layman in Kerala, the only item worth mentionable is that liquor is quite cheap over there.

ചരിത്രത്തിന്‍റെ വീക്ഷണകോണിൽനിന്നും, വളരെ താൽപ്പര്യം ഉളവാക്കുന്ന ഒന്നാണ് ആ സ്ഥലം. എന്നാൽ, കേരളത്തിലെ സാധാരണക്കാരനെ സംബന്ധിച്ചെടുത്തോളം, എടുത്തു പറയാവുന്ന കാര്യം അവിടെ മദ്യത്തിന് വില വളരെ തുച്ഛമാണ് എന്നതാണ്.

Image



Person no. 1 :

You say that liquor is cheap over there. How come?

നിങ്ങൾ പറയുന്നു മദ്യം അവിടെ വിലകുറവാണ് എന്ന്. അത് എങ്ങിനെയാണ്?


Person no. 2:

I am not sure about that. I think some heavy taxes are not levied over there.

എനിക്ക് അതിനെക്കുറിച്ച് തീർച്ചയില്ല. ഏതോ കഠിനമായ നികുതി അവിടെ ഈടാക്കുന്നില്ലാ എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്.

Image

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

Attribution: Uwe Dedering at German Wikipedia. Map location on Wikipedia

Image



Person no. 1 :

The people of Mahe must be drinking a lot of alcohol. That can spoil the place.

മാഹിയിലെ ആളുകൾ വളരെ അധികം മദ്യം കുടിക്കുന്നുണ്ടാവാം. അത് ആ പ്രദേശത്തെ ദുഷിപ്പിക്കാം.


Person no. 2:

I do not know about that. However, I think it is the outsiders who come to enjoy the cost benefits there. In fact, both petrol and diesel are less costly over there. Long-distance vehicles from nearby places in Kerala go for filling their fuel tanks from there.

അതിനെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് അറിയില്ല. എന്നാൽ, പുറത്ത് നിന്നുമുള്ളവരാണ് ഈ വില കുറവ് ആദായം ആസ്വധിക്കുന്നത് എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. വാസ്തവത്തിൽ, പെട്രോളും, ഡീസലും അവിടെ വിലകുറവാണ്. കേരളത്തിലെ അടുത്തുള്ള പ്രദേശങ്ങളിലെ ദീർഘദൂര വാഹനങ്ങൾ അവരുടെ ഇന്ധന ടാങ്ക് അവിടെനിന്നും നിറയ്ക്കാനായി പോകാറുണ്ട്.

Image




Person no. 1 :

These are all not quite interesting things. Is there any other kind of commercial activity that can be more interesting?

ഇവയൊന്നും കാര്യമായ താൽപ്പര്യം ഉളവാക്കുന്ന കാര്യങ്ങൾ അല്ല. കുറച്ച് കൂടി താൽപ്പര്യം നൽകുന്ന മറ്റ് വല്ല വാണിജ്യ പ്രവർത്തനവും അവിടെ ഉണ്ടോ?


Person no. 2:

I have heard that many people with money used to invest money for buying fishing boats.

പണം ഉള്ള പല ആളുകൾ മത്സ്യബന്ധന ബോട്ടുകൾ വാങ്ങിക്കാനായി പണം മുതൽമുടക്കാറുണ്ടായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്.

Image



Person no. 1:

That must be a lucrative business. There is not much of a daily running cost. In fact, all they have to do is to catch fish for free from the high-seas.

അത് വളരെ ലാഭകരമായ ഒരു വ്യാപാരം ആയിരിക്കേണം. നിത്യേനെയുള്ള നടത്തിപ്പ് ചെലവ് കാര്യമായി യാതൊന്നും ഇല്ല. വാസ്തവത്തിൽ, ആകെ അവർ ചെയ്യേണ്ടുന്നത് ഉൾക്കടലിൽ നിന്നും മത്സ്യങ്ങളെ സൗജന്യമായി പിടിക്കുക എന്നത് മാത്രമാണ്.



Person no. 2:

I am not sure if it is as easy as that. There are many kinds of issues inside the fishing industry. Personally I think it is a stressful business for an investor, unless he is from the fishing-folk community. I must admit that I do not know for sure.

കാര്യങ്ങൾ അത്രകണ്ട് എളുപ്പമാണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല. മത്സ്യ ബന്ധന വ്യവസായത്തിൽ വിവിധ തരം പ്രശ്നങ്ങൾ ഉണ്ട്. പണം മുതൽമുടക്കുന്ന ആൾ മുക്കുവ സമുദായത്തിൽപെട്ട ആൾ അല്ലായെങ്കിൽ, ഇത് ഒരു മന:സംഘർഷം ഉളവാക്കുന്ന വ്യാപാരമാണ്, എന്നാണ് എനിക്ക് വ്യക്തിപരമായി തോന്നുന്നത്. എന്നാൽ തീർച്ചയായ വിവരം എനിക്ക് ഇല്ലാ എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കേണ്ടതുണ്ട്.

Image



Person no. 1 :

Apart from all this, is there any other kind of interesting bits of information about Mahe?

ഇതെല്ലാം അല്ലാതെ, മാഹിയെക്കുറിച്ച് താൽപ്പര്യം ഉളവാക്കുന്ന മറ്റ് വല്ല ചെറുകിട വിവരങ്ങൾ ഉണ്ടോ?


Person no. 2:

If you want anything from history, I can mention some things.

ചരിത്രത്തിൽ നിന്നും എന്തെങ്കിലും നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമുണ്ടെങ്കിൽ, ഏതാനുംകാര്യങ്ങൾ എനിക്ക് സൂചിപ്പിക്കാൻ ആവും.

Image



Person no. 1 :

Like what?

ഏത് പ്രകാരം ഉള്ളവ?


Person no. 2:

You see, Tellicherry was the headquarters of the English East India Company when they first set-up a trading post in Malabar.

ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഈസ്റ്റ് ഇന്ത്യാ കമ്പനി മലബാറിൽ ആദ്യമായി ഒരു വാണിജ്യ കേന്ദ്രം കെട്ടിപ്പടുത്തപ്പോൾ, തലശ്ശേരിയായിരുന്നു അവരുടെ ആസ്ഥാനം.


Image



Person no. 1

You mean that they had a military centre in Tellicherry?

അവർക്ക് തലശ്ശേരിയിൽ ഒരു പട്ടാള കേന്ദ്രം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നാണോ നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?


Person no. 2:

No. They had a trade centre, which they called Factory.

അല്ല. അവർ Factory എന്നുവിളിച്ച ഒരു കച്ചവടകേന്ദ്രം അവർക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നു.

Image



Person no. 1

Are the remnants of the Factory still there in Tellicherry?

ആ Factoryയുടെ അവശിഷ്ട ഭാഗങ്ങൾ ഇപ്പോഴും തലശ്ശേരിയിൽ ഉണ്ടോ?


Person no. 2:

I think their Factory was in a small island called Dharmadam. This place is a few kilometres north of Tellicherry.

അവരുടെ Factory ധർമ്മടം എന്നുപേരുള്ള ഒരു ചെറിയ ദ്വീപിൽ ആയിരുന്നു എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. ഈ സ്ഥലം തലശ്ശേരിക്ക് എതാനും കിലോമീറ്റർ വടക്കായിട്ടാണ് ഉള്ളത്.


Image



Person no. 1

An island? I would better note the place down. What is the name?

ഒരു ദ്വീപോ? ഞാൻ ആ സ്ഥലം നോട്ട് ചെയ്യുന്നതാണ് നല്ലത്. പേരെന്താണ്?


Person no. 2:

Dharmadam. Should I spell it for you?

ധർമ്മടം. അതിന്‍റെ spelling ഞാൻ പറഞ്ഞുതരണമോ?

Image



Person no. 1

No, I will write it in Hindi. That is easier for such names. I would like to go and visit this place and see the old English Company remnants. Is there any boat service for going there?

വേണ്ട, ഞാൻ അത് ഹിന്ദിയിൽ എഴുതും. ഇങ്ങിനെയുള്ള പേരുകൾക്ക് അതാണ് എളുപ്പം. അവിടെ പോകാനും, പഴയ ഇങ്ഗ്ളിഷ് കമ്പനിയുടെ അവശിഷ്ടങ്ങൾ കാണാനും എനിക്ക് താൽപ്പര്യം ഉണ്ട്. അവിടെ പോകാൻ വല്ല boat serviceസും ഉണ്ടോ?


Person no. 2:

You do not need a boat to go there. The island is quite near to the mainland. During the low-tide time, you can walk through the sea. However, I will recommend that only if you are used to sea-water and swimming.

അവിടെ പോകാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ബോട്ട് ആവശ്യമില്ല. ദ്വീപ് വൻകരയോട് വളരെ അടുത്താണ് ഉള്ളത്. വേലിയിറക്ക നേരത്ത് നിങ്ങൾക്ക് കടലിലൂടെ നടക്കാൻ ആവും. എന്നാൽ, നിങ്ങൾക്ക് കടൽ വെള്ളവും നീന്തലും പരിചയം ഉണ്ടെങ്കിൽ മാത്രമേ, ഞാൻ ഇത് ശുപാർശ ചെയ്യുള്ളു.

Image



Person no. 1

Now, what is this place’s connection with Mahe?

ഈ പ്രസക്തവിഷയത്തിൽ, ഈ പ്രദേശത്തിന് മാഹിയുമായി എന്താണ് ബന്ധം?


Person no. 2:

There is no specific connection. It is only that on the north of Tellicherry, there was an English Company centre. Towards the south, more or less at a similar distance, there was the French Company centre.

യാതോരുവിധ പ്രത്യേകതരത്തിളുള്ള ബന്ധവും ഇല്ല. ഇത്രമാത്രമേയുള്ളു : തലശ്ശേരിക്ക് വടക്കായി ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷ് കമ്പനി കേന്ദ്രം ഉണ്ടായിരുന്നു. തെക്കായി, ഏതാണ്ട് അതേ ദൂരത്തിൽ ഫ്രഞ്ച് കമ്പനി കേന്ദ്രമുണ്ടായിരുന്നു.

Image



Person no. 1

You mean, Tellicherry was constantly under the threat of two different colonial powers in those days? Oh, it must have been a terrible time for the people of Tellicherry.

ആ കാലത്ത് തലശ്ശേരി രണ്ട് വ്യത്യസ്ത കൊളോണിയൽ ശക്തികളുടെ നിത്യേനെയുള്ള ഭീഷണിയിൽ ആയിരുന്നു എന്നണ് നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്? ഓ, തലശ്ശേരിയിലെ ആളുകൾക്ക് ഒരു വളരെ ഭരങ്കര സമയമായിരുന്നിരിക്കണം അത്.


Person no. 2:

No, that is not what I meant. Tellicherry was under the protection of the English Company. The French were constantly creating problems. There had been fights between the English company and that of the French. I think it was the French who were the instigators.

അല്ല, ഞാൻ ഉദ്ദേശിച്ചത് അതല്ല. തലശ്ശേരി, ഇങ്ഗ്ളിഷ് കമ്പനിയുടെ സംരക്ഷണത്തിൽ ആയിരുന്നു. ഫ്രഞ്ചുകാർ നിത്യേനെ പ്രശ്നങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുകയായിരുന്നു. ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരുടെ കമ്പനിയും ഫ്രഞ്ചുകരുടേതും തമ്മിൽ യുദ്ധങ്ങൾ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്. ഫ്രഞ്ചുകാരണ് പ്രകോപനം ജനിപ്പിച്ചിരുന്നത് എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്.

Image



Person no. 1

Who won in these fights?

ആരാണ് ഈ വിധ യുദ്ധങ്ങളിൽ ജയിച്ചത്.


Person no. 2:

From my own information received from my family ancestry, I think the English side always had the people’s support. They could not be dislodged by anyone, that is the truth. ………………… By the way, we just passed Mahe station.

എന്‍റെ സ്വന്തം കുടുംബപരമായുള്ള വംശപരമ്പരയിൽനിന്നും എനിക്ക് ലഭിച്ച വിവരങ്ങൾ പ്രകാരം, ഇങ്ഗ്ളിഷുകാർക്ക് എന്നും ജനങ്ങളുടെ പിന്തുണയുണ്ടായിരുന്നു. അവരെ ആർക്കും ഉന്തിപ്പുറത്താക്കാൻ ആവില്ലായിരുന്നു. അതാണ് സത്യം. ............ ഓ, ഇപ്പം നമ്മൾ മാഹി സ്റ്റേഷൻ കടന്നു.

Image



Person no. 1

Oh, that was Mahe? We must be near to Tellicherry now.

ഓ, അതായിരുന്നുവോ മാഹി? നമ്മൾ ഇപ്പോൾ തലശ്ശേരിക്ക് അടുത്തായിരിക്കേണം.



Person no. 2:

You can notice the bustle inside the compartment. Some of the passengers are getting ready to get down.

കമ്പർട്ട്മെൻ്റിന് ഉള്ളിൽ ആളനക്കം നിങ്ങൾക്ക് ശ്രദ്ധിക്കാനാവും. യാത്രക്കാരിൽ ചിലർ ഇറങ്ങാനായി തയ്യാറാവുകയാണ്.

Image



Person no. 1

I must admit that Mahe sounds quite interesting from a historical perspective. Maybe I will find some time to come here. Is there anything more you can tell me about this place?

ചരിത്രപരമായ വീക്ഷണകോണിൽനിന്നും മാഹി വളരെ താൽപ്പര്യമുളവാക്കുന്നതാണ് എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കേണം. ഇവിടെ വരാൻ കുറച്ച് സമയം ഞാൻ കണ്ടെത്തിയേക്കാം. ഈ സ്ഥലത്തെക്കുറിച്ച് കൂടുതൽ എന്തെങ്കിലും നിങ്ങൾക്ക് പറഞ്ഞുതരാൻ ആവുമോ?


Person no. 2:

I have very little experience with modern-day Mahe. I heard that there is an Ayurvedic Medical college as well as a dental college here.

ആധുനികകാല മാഹിയുമായി എനിക്ക് വളരെ കുറച്ച് അനുഭവപരിചയമേയുള്ളു. അവിടെ ഒരു ആയുർവ്വേദ മെഡിക്കൽ കോളജും ഒരു ദന്തവൈദ്യ കോളെജും ഉണ്ട് എന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്.

Image



Person no. 1

These things do not interest me.

ഈ വിധ കാര്യങ്ങൾ എന്നിൽ താൽപ്പര്യം ഉണർത്തുന്നില്ല.


Person no. 2:

I heard that the Ayurvedic college is on a nice hill-top. Would that interest you?

ആയുർവ്വേദ കോളജ് ഒരു സുന്ദരമായ കുന്നിൻപുറത്താണ് എന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്. അത് നിങ്ങളിൽ താൽപ്പര്യം ഉണർത്തുമോ?

Image



Person no. 1

I might drop in.

ഞാൻ അവിടെയൊന്ന് പോയേക്കും.


Person no. 2:

How many days do you intend to be in Cannanore?

കണ്ണൂരിൽ എത്ര ദിവസം ചിലവഴിക്കാനാണ് നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?

Image



Person no. 1

I have around three weeks time to spend in Kerala. I will be visiting a lot of places. However, I heard that north Malabar has a lot of nice places to note down. Have you heard of a place called Bekel? I understand that there is a famous fort there.

കേരളത്തിൽ ചിലവാക്കാൻ എനിക്ക് ഏതാണ്ട് മൂന്ന് ആഴ്ചക്കാലം ഉണ്ട്. ഞാൻ വളരെ അധികം സ്ഥലങ്ങൾ സന്ദർശിക്കുന്നതായിരിക്കും. എന്നാൽ, വടക്കേ മലബാറിൽ നോട്ട് ചെയ്യാൻ പറ്റുന്ന വളരെ അധികം സുന്ദരമായ പ്രദേശങ്ങൾ ഉണ്ട് എന്ന് ഞാൻ കേട്ടു. ബേക്കൽ എന്ന് വിളക്കപ്പെടുന്ന ഒരു സ്ഥലം നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടോ? അവിടെ പ്രസിദ്ധമായ ഒരു കോട്ടയുണ്ട് എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു.


Person no. 2:

I have visited that fort some 25 years back. At that time, it was a sort of empty place with a very wonderful view. As of now, I think the place is under the Government of India Tourism department.

ആ കോട്ട ഞാൻ ഏതാണ്ട് 25 വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ് സന്ദർശിച്ചിരുന്നു. ആ അവസരത്തിൽ, അത് അത്യുഗ്രമായ ദൃശ്യസൗന്ദര്യം ഉള്ള ഒരു ജനശൂന്യമായ പ്രദേശമായിരുന്നു. ഇപ്പോൾ, ആ സ്ഥലം ഇന്ത്യൻ സർക്കാരിന്‍റെ വിനോദസഞ്ചാര വകുപ്പിന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലാണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

Image



Person no. 1

Is it is a very big fort? I would be quite interested in seeing the fort.

അത് ഒരു വളരെ വലിയ കോട്ടയാണോ? ആ കോട്ട കാണാൻ എനിക്ക് വളരെ താൽപ്പര്യം ഉണ്ട്.


Person no. 2:

I need to caution you that none of the forts in Malabar or Travancore are that big as one might find forts in Mogul kingdom, or in Bikaner, Jodhpur and Jaisalmer and such other places.

മലബാറിലേയോ അതുമല്ലെങ്കിൽ തിരുവിതാംകൂറിലേയോ യാതോരു കോട്ടയും, മുഗൾ രാജ്യത്തിലേയോ അതുമല്ലെങ്കിൽ, ബിക്കേനർ, ജോഡ്പൂർ, ജൈസാൽമർ തുടങ്ങിയ മറ്റ് സ്ഥലങ്ങളിലേയോ കോട്ടകൾ പോലെ അത്രയ്ക്ക് വലുതല്ലാ എന്ന കാര്യം ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നൽകേണ്ടതുണ്ട്.

Image



Person no. 1

Why is this fort famous?

ഈ കോട്ട എന്തുകൊണ്ടാണ് പ്രസിദ്ധമായത്?


Person no. 2:

The main item I think could be the beauty of the surroundings. The forts at Tellicherry, Cannanore and Bekel are all on the seaside. From that perspective also, they are quite different from what you could experience in Bikaner, Jodhpur and Jaisalmer.

എനിക്ക് തോന്നുന്നു, മുഖ്യ കാര്യം, ചുറ്റുപാടുമുള്ള പ്രദേശങ്ങളുടെ സൗന്ദര്യമായേക്കാം എന്ന്. തലശ്ശേരിയിലേയും, കണ്ണൂരിലേയും, ബേക്കലിലേയും, കോട്ടകൾ എല്ലാംതന്നെ കടൽത്തീരങ്ങളിൽ ആണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്. ഈ കാഴ്ച്ചപ്പാടിൽനിന്നുംകൂടി, ബിക്കേനർ, ജോഡ്പൂർ, ജെയ്സാൽമർ തുടങ്ങിയ ഇടങ്ങളിൽ നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കുന്ന അനുഭവത്തിൽനിന്നും ഇവയെല്ലാം വ്യത്യസ്തമായിരിക്കും.

Image



Person no. 1

I have been to the forts in Bikaner, Jodhpur and Jaisalmer. They are all colossal structures. I do not expect such things over here. But then, the forts here might have had a different function to do.

ബിക്കേനറിലും, ജോഡ്പൂറിലും, ജെയ്സാൽമറിലും ഉള്ള കോട്ടകളിൽ ഞാൻ പോയിട്ടുണ്ട്. അവയെല്ലാം തന്നെ ഭീമാകാരങ്ങളായ കെട്ടിടനിർമ്മാണങ്ങൾ ആണ്. ആ വിധമുള്ള യാതൊന്നും ഞാൻ ഇവിടെ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല. എന്നാൽ, ഇവിടുള്ള കോട്ടകൾക്ക് വ്യത്യസ്തമായ ഒരു കൃത്യമായിരുന്നിരിക്കാം നിർവ്വേറ്റേണ്ടതായിരുന്നത്.


Person no. 2:

I think the forts in Cannanore, Tellicherry and Bekel were meant to ward-off attacks from the sea. I do not know how effective they actually were.

കണ്ണൂരിലും തലശ്ശേരിയിലും ബേക്കലിലും ഉള്ള കോട്ടകൾ കടലിൽനിന്നുമുള്ള ആക്രമണങ്ങളെ തടയാനായിരുന്നിരിക്കാം ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളത്. യഥാർത്ഥത്തിൽ അവ എത്രമാത്രം കാര്യക്ഷമായിരുന്നു എന്ന കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് അറിയില്ല.

Image



Person no. 1

Are you hinting that they did not serve their purpose?

അവ അവയുടെ ഉദ്ദിഷ്ടലക്ഷ്യം നിറവേറ്റിയില്ലാ എന്നാണോ നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിക്കുന്നത്?


Person no. 2:

No, I think basically they must have acted as a sort of protected staying, trading and warehousing centres. Their location near to the sea is also strategically good from all these perspectives.

അല്ല, അവ ഒരു തരം സംരക്ഷിതമായ താമസ സ്ഥലവും, കച്ചവട കേന്ദ്രവും, കലവറ സംവിധാനവും ആയാണ് പ്രവർത്തിച്ചത് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. കടലിനോട് തൊട്ടടുത്തുള്ള ഇവയുടെ സ്ഥാനവും ഈ കാഴ്ചപ്പാടിൽ വളരെ യുദ്ധതന്ത്രപരമായി ഗുണമുള്ളതാണ്.

Image



Person no. 1

I get your point. I think that the forts in Bikaner, Jodhpur and Jaisalmer did serve the same purpose in a different geographical setting. Those places were, I think, on the ancient Silk route. They must have served as a sort of tax-collecting centre, from the trading caravans that passed that way.

നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിക്കുന്ന ആശയം എനിക്ക് പിടികിട്ടി. ബിക്കേനർ, ജോഡ്പൂർ, ജെയ്സാൽമർ തുടങ്ങിയ സ്ഥലങ്ങളിലെ കോട്ടകൾ ഇതേ ലക്ഷ്യങ്ങളെ വ്യത്യസ്തമായ ഒരു ഭൂമിശാസ്ത്രപരമായ പശ്ചാത്തലത്തിൽ നിറവേറ്റിയെന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. ഈ സ്ഥലങ്ങൾ, ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു, പുരാതന പരുത്തി കച്ചവട പാതയിൽ ആയിരുന്നു എന്ന്. ആ പാതയിലൂടെ കടന്നുപോയ കച്ചവടവാഹന കൂട്ടങ്ങളിൽനിന്നും കരം പിരിക്കുന്ന ഒരുതരം കേന്ദ്രങ്ങൾ ആയി പ്രവർത്തിച്ചിരിPerson no. 2:


Person no. 2

I am sure that you would love the sights from the forts in Cannanore, Tellicherry and Bekel. In Cannanore fort you would see the tall sea waves crashing on the walls of the fort. It is a great feeling, if you are experiencing it for the first time.

കണ്ണൂരിലേയും, തലശ്ശേരിയിലേയും, ബേക്കലിലേയും, കോട്ടകളിലെ കാഴ്ചകൾ നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടപ്പെടുമെന്ന് എനിക്ക് ഉറപ്പാണ്. കണ്ണൂർ കോട്ടയിൽ, ഉയർന്നുവരുന്ന കടൽ തിരമാലകൾ കോട്ടയുടെ മതിലിന്മേൽ വന്ന് ഇടിച്ച് തകരുന്ന കാഴ്ച നിങ്ങൾ കാണും. ഇത് ആദ്യമായാണ് നിങ്ങൾ അനുഭവപ്പെടുന്നതെങ്കിൽ, ഇത് ഒരു വൻ അനുഭൂതിയാണ്.

Image


Person no. 1

The train is slowing down. We are in Tellicherry, I think. We should continue this conversation when the train moves from Tellicherry.

തീവണ്ടി വേഗത കുറയ്ക്കുന്നു. നമ്മൾ തലശ്ശേരിയിൽ ആണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. തീവണ്ടി തലശ്ശേരിയിൽനിന്നും നീങ്ങുമ്പോൾ, നമ്മൾ ഈ സംഭാഷണം തുടരേണം.

Image
Last edited by VED on Wed Mar 27, 2024 2:25 am, edited 3 times in total.
VED
Posts: 4734
Joined: Wed Aug 23, 2023 7:32 am
Contact:

3. Tellicherry to Cannanore

Post posted by VED »

Image


Image


1.

Person no. 1:

Will the train be moving along the seacoast? I would like to get a glimpse of the Dharmadam Island.

തീവണ്ടി കടൽത്തീരത്തിലൂടെ നീങ്ങുന്നതായിരിക്കുമോ? ധർമ്മടം തുരുത്തിന്റെ ഒരു അൽപദർശനം ലഭിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.


Person no. 2:

I do not think we will be moving along the seacoast. You will not be able to see the island.

നമ്മൾ കടൽത്തീരത്തിലൂടെ നീങ്ങും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല. നിങ്ങൾക്ക് ആ തുരുത്ത് കാണാൻ പറ്റില്ല.

Image



Person no. 1:

Was Tellicherry a big commercial area in the early times?

പഴയ കാലങ്ങളിൽ തലശ്ശേരി ഒരു വൻ വാണിജ്യപ്രവർത്തന പ്രദേശമായിരുന്നുവോ?


Person no. 2:

I cannot say that for sure. However, there used to be a sea-bridge on the sea-coast. I do not know if it is still there.

അത് നിസ്സംശയമായ രീതിയിൽ എനിക്ക് പറയാൻ ആവില്ല. എന്നാൽ കടൽത്തീരത്ത് ഒരു കടൽപ്പാലം ഉണ്ടായിരുന്നു. ഇപ്പോഴും അത് അവിടെ ഉണ്ടോ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല.

Image



Person no. 1:

What is a sea-bridge?

ഒരു കടൽപ്പാലം എന്നത് എന്താണ്?


Person no. 2:

I do not know if that is the correct word to use for that. It is just a bridge over the sea from the coast moving straight into the sea. May be around 400 metres or so, long.

അതിന് ഉപയോഗിക്കേണ്ടുന്ന ശരിയായ വാക്കാണോ ഇത് എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല. കടലിന് മുകളിലൂടെ തീരത്ത് നിന്നും കടലിലേക്ക് നേരെ നീങ്ങുന്ന ഒരു പാലം മാത്രമാണ് അത്. ഏതാണ്ട് 400 മീറ്ററോളം നീളം കണ്ടേക്കാം.

Image



Person no. 1:

What is the use of such a bridge?

അങ്ങിനെയുള്ള ഒരു പാലംകൊണ്ട് എന്താണ് ഉപയോഗം?



Person no. 2:

I think in the earlier days, the cargo ships would lay anchor at the other end of the bridge. The local merchants would be waiting there with their trolleys and other wagons, to take delivery of the goods.

എനിക്ക് തോന്നുന്നു, പഴയകാലങ്ങളിൽ ചരക്കുകപ്പലുകൾ പാലത്തിന്റെ അങ്ങേ അറ്റത്ത് നങ്കൂരം ഇട്ട് നിൽക്കും എന്ന്. ആ വാണിജ്യവസ്ത്തുകക്കൾ സ്വീകരിക്കാനായി പ്രാദേശിക കച്ചവടക്കാർ അവരുടെ ട്രോളികളും മറ്റ് ചരക്കുവണ്ടികളുമായി അവിടെ കാത്തുനിൽക്കുന്നുണ്ടാവും.

Image



Person no. 1:

Is there such a sea-bridge in Cannanore?

കണ്ണൂരിൽ അതുപോലൊരു പാലം ഉണ്ടോ?


Person no. 2:

I think there is something slightly similar in Cannnore. However, much smaller. Not exactly a bridge. But then in Alleppy, I have seen a reasonably big one many years ago. I do not think it will be there now. They have no use as of now.

അതിനോട് ചെറുതായി സാമ്യം ഉള്ള എന്തോ ഒന്ന് കണ്ണൂരിൽ ഉണ്ട് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. എന്നാൽ വളരെ ചെറുത്. കൃത്യമായി ഒരു പാലം അല്ല. എന്നാൽ ആലപ്പുഴയിൽ, കുറേ വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ് ഏതാണ്ട് വലുതായ ഒന്ന് ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. ഇപ്പോൾ അത് അവിടെ ഉണ്ടാവും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല. അവയ്ക്ക് ഇപ്പോൾ യാതോരു ഉപയോഗവും ഇല്ല.

Image


Person no. 1:

Where is Alleppy?

എവിടെയാണ് ആലപ്പുഴ?


Person no. 2:

It is in Travanore area. In south Kerala. North of Quilon.

അത് തിരുവിതാംകൂർ പ്രദേശത്തിൽ ആണ്. തെക്കൻ കേരളത്തിൽ. കൊല്ലത്തിന് വടക്കായി.

Image


Person no. 1:

Travancore is a region?

തിരുവിതാംകൂർ ഒരു പ്രദേശമാണോ?


Person no. 2:

Yes, it is a region. However, before the formation of India, it was an independent kingdom.

അതെ, അത് ഒരു പ്രദേശമാണ്. എന്നാൽ, ഇന്ത്യാ രൂപീകരണത്തിന് മുൻപ്, അത് ഒരു സ്വതന്ത്ര രാജ്യമായിരുന്നു.

Image


Person no. 1:

Ah yes, a princely state. I understand.

ഓ, അത് ശരിയാണ്, ഒരു princely state.


Person no. 2:

I think you do not understand.

നിങ്ങൾക്ക് മനസ്സിലാകുന്നില്ല എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

Image



Person no. 1:

I beg your pardon? I think we have studied about the princely states of India in our history books.

ക്ഷമിക്കുക, മനസ്സിലായില്ല. നമ്മുടെ ചരിത്ര പുസ്തകങ്ങളിൽ നാം princely stateറ്റുകളെക്കുറിച്ച് പഠിച്ചിട്ടുണ്ട് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.


Person no. 2:

Would you get offended if I were to suggest that what you have studied are not correct?

നിങ്ങൾ പഠിച്ചത് തെറ്റാണ് എന്ന് ഞാൻ അഭിപ്രായപ്പെടുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ മാനസികമായി വ്രണപ്പെടുമോ?

Image



Person no. 1:

It sure is a curious question. You sure do not look offensive. Nor does your voice suggest anything unpleasant.

തീർച്ചയായും കൌതുകമുളവാക്കുന്ന ഒരു ചോദ്യമാണ് ഇത്. ആക്രമണമോഹമുള്ള ഒരു മുഖഭാവമല്ല നിങ്ങൾക്ക് ഉള്ളത് എന്ന് വ്യക്തമാണ്. മാത്രവുമല്ല നിങ്ങളുടെ ശബ്ദവും അരോചകമായ യാതൊന്നും സൂചിപ്പിക്കുന്നുമില്ല.


Person no. 2:

Well, it is just that the term ‘princely state’ might be wrong. Travanore was an independent kingdom.

അത്, ‘princely state’ എന്ന വാക്യപ്രയോഗം തെറ്റായേക്കാം എന്നതേയുള്ളു. തിരുവിതാംകൂർ ഒരു സ്വതന്ത്ര രാജ്യമായിരുന്നു.

Image



Person no. 1:

If Travancore kingdom was an independent kingdom, how come it was part of the British-Empire? When the British left, it came under India.

തിരുവിതാംകൂർ ഒരു സ്വതന്ത്ര രാജ്യമായിരുന്നുവെങ്കിൽ, അത് എങ്ങിയെയാണ് ബൃട്ടിഷ്-ഇന്ത്യയുടെ ഭാഗമായത്? ബൃട്ടിഷുകാർ വിട്ടുപോയപ്പോൾ, അത് ഇന്ത്യയുടെ കീഴിൽ വന്നു.


Person no. 2:

I think we are both on parallel tracks. You are on the formal history track, while I am on the real events track.

നാം രണ്ടുപേരും സമാന്തര പാതകളിൽ ആണ് ഉള്ളത് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. നിങ്ങൾ ഔപചാരിക ചരിത്ര എഴുത്തുകളുടെ പാതയിൽ ആണ്. അതേ സമയം, ഞാൻ യഥാർത്ഥ സംഭവവികാസങ്ങളുടെ പാതയിലും ആണ്.

Image



Person no. 1:

Well, I understand that you are a person with a lot of information. If it was someone else, I would have disputed the hint in your words.

വളരെ അധികം വിവരവിജ്ഞാനങ്ങൾ ഉള്ള ഒരു വ്യക്തി ആണ് നിങ്ങൾ എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു. മറ്റുവല്ലവരും ആയിരുന്നുവെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വാക്കുകളിലെ പരോക്ഷസൂചനയ്ക്ക് എതിരായി ഞാൻ തർക്കിക്കുമായിരുന്നു.


Person no. 2:

The hint? What is the hint that you saw in my words?

പരോക്ഷസൂചനയോ? എന്റെ വാക്കുകളിൽ നിങ്ങൾ കണ്ട പരോക്ഷ സൂചന എന്താണ്?

Image



Person no. 1:


I detect a hint that Travancore was an independent kingdom which was taken-over by India. Surely that is an outrageous suggestion.

ഇന്ത്യ കൈവശപ്പെടുത്തിയ ഒരു സ്വതന്ത്ര രാജ്യമായിരുന്ന തിരുവിതാംകൂർ എന്ന ഒരു പരോക്ഷസൂചനയുടെ തുമ്പ് ഞാൻ കാണുന്നു. തീർച്ചയായും അതികഠോരമായ ഒരു അഭിപ്രായപ്രകടനം തന്നെയാണ് അത്.


Person no. 2:

Well, the problem here is that most of the information that I have, if spoken out, will go in for a spontaneous confrontation with formal history.

ഇവിടെയുള്ള പ്രശ്നം, എന്റെ കൈവശം ഉള്ള വിവരവിജ്ഞാനങ്ങൾ, ഏവരും കേൾക്കുന്ന രീതിയിൽ തുറന്നുപറയുകയാണെങ്കിൽ, അവ ഔപചാരിക ചരിത്ര എഴുത്തുകളുമായി തൽക്ഷണംതന്നെ ഒരു ഏറ്റുമുട്ടലിലേക്ക് നിങ്ങും എന്നുള്ളതാണ്.

Image


Person no. 1:

May I ask you what is the outrageous information that you have about the Travancore kingdom?

തിരുവിതാംകൂർ രാജ്യത്തെക്കുറിച്ച് നിങ്ങളുടെ കൈവശം ഉള്ള അതികഠോരമായ വിവരം എന്താണ് എന്ന് ഞാൻ ചോദിച്ചോട്ടെ?


Person no. 2:

The outrageous information is not about the kingdom, but about how it was made part of India.

അതികഠോരമായ വിവരം ആ രാജ്യത്തെക്കുറിച്ചല്ല, മറിച്ച് എങ്ങിനെയാണ് ആ രാജ്യത്തെ ഇന്ത്യയുടെ ഭാഗമാക്കിയത് എന്നുള്ളതാണ്.

Image



Person no. 1:

I am totally intrigued. Let me see if you can mention how that can cause an outrage.

ഞാൻ തികച്ചും അമ്പരപ്പെടുന്നു. ആ വിവരത്തിന് എങ്ങനെയാണ് ഒരു ദ്രോഹം ചെയ്യാനാവുക എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് പറയാനാവും എന്ന് ഞാൻ കാണട്ടെ.


Person no. 2:

It is only that, in 1947 Travancore did not gain independence, but rather it lost its independence.

അത് ഇത്രമാത്രമേയുള്ള. 1947ൽ തിരുവിതാംകൂറിന് രാഷ്ട്രീയ സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭിക്കുക അല്ല സംഭവിച്ചത്, മറിച്ച്, അതിന് സ്വാതന്ത്ര്യം നഷ്ടമാകുകയാണ് ചെയ്തത്.

Image



Person no. 1:

Oh my god! That truly does sound extremely outrageous. I am sure that not many persons here would share that opinion of yours.

എന്റെ ദൈവമെ! അത് തികച്ചും അതികഠോരമായിത്തന്നെയാണ് അനുഭവപ്പെടുന്നത്. നിങ്ങളുടെ ഈ അഭിപ്രായത്തോട് വളരെ അധികം ആളുകൾ യോജിക്കില്ലാ എന്ന് എനിക്ക് തീർച്ചയുണ്ട്.


Person no. 2:

I think I need to mention that what I said now is not an opinion. It was just the actual flow of events in 1947.

ഞാൻ ഇപ്പോൾ പറഞ്ഞത് ഒരു അഭിപ്രായം അല്ല എന്ന് ഞാൻ പറയണം എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. 1947ൽ നടന്ന സംഭവവികാസങ്ങളുടെ യഥാർത്ഥ ഒഴുക്കുമാത്രമായിരുന്നു അത്.

Image



Person no. 1:

Surely you were not alive in 1947. How can you be sure about what really took place?

തീർച്ചയായും 1947ൽ നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിപ്പില്ലായിരുന്നു. എന്താണ് യഥാർത്ഥത്തിൽ സംഭവച്ചത് എന്ന് നിങ്ങൾ എങ്ങിനെയാണ് തീർച്ചയാക്കുക?


Person no. 2:

I was born only in 1951. I do not think that I am speaking from what I saw with my own eyes.

ഞാൻ 1951 ആയപ്പോൾ മാത്രമാണ് ജനിച്ചത്. എന്റെ സ്വന്തം കണ്ണുകൾ കൊണ്ട് കണ്ടതിനെക്കുറിച്ചാണ് ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നത് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല.


Image



Person no. 1: Well, that is obviously true. Yet, how can you speak so authoritatively in such a contradictory manner?

അത് വ്യക്തമായും ശരിയാണ്. എന്നിട്ടും, ഇത്രമാത്രം പരസ്പരവിരുദ്ധമായ രീതിയിൽ ഇത്രമാത്രം ആധികാരികതയോടെ നിങ്ങൾക്ക് എങ്ങിനെയാണ് സംസാരിക്കാൻ ആവുക?


Person no. 2:

I think I have mentioned earlier that I belong to a business family with links in Madras State. Well, we did have business connections in the Travancore kingdom as well as in Canara.

മെഡ്രാസ് സംസ്ഥാനത്തിൽ ബന്ധങ്ങൾ ഉള്ള ഒരു വ്യാപാര കുടുംബത്തിൽ ഉള്ള ആളാണ് ഞാൻ എന്ന് ഞാൻ നേരത്തെ സൂചിപ്പിച്ചിരുന്നു എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. ഞങ്ങൾക്ക് തിരുവിതാംകൂർ രാജ്യത്തിലും കാനറയിലും വ്യാപാര ബന്ധങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Image



Person no. 1:

Where is this Canara?

ഈ കാനറ എവിടെയാണ്?


Person no. 2:

It is the region north of Kerala.

കേരളത്തിന് വടക്കായുള്ള പ്രദേശമാണ് അത്.

Image



Person no. 1:

I am deeply interested in the things you say. I will note down this location

നിങ്ങൾ പറയുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ എനിക്ക് അഗാധമായ താൽപ്പര്യം ഉണ്ട്. ഈ പ്രദേശം ഞാൻ നോട്ട്ചെയ്തുവെക്കും.


Person no. 2:

Well, due to my family’s connections to various distant places of those times, we had more information on what was going on in the far distant areas, than others did.

എന്റെ കുടുംബ ബന്ധങ്ങൾക്ക് അന്നുള്ള വ്യത്യസ്തങ്ങളായ വിദൂര സ്ഥലങ്ങളുമായി ഉണ്ടായിരുന്ന ബന്ധങ്ങൾ കാരണം, വളരെ ദുരങ്ങളിലെ പ്രദേശങ്ങളിൽ എന്താണ് സംഭവിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് എന്നതിനെക്കുറിച്ച് മറ്റുള്ളവർക്ക് ഉണ്ടായിരുന്ന വിവരത്തെക്കാൾ കൂടുതൽ ഞങ്ങൾക്ക് അറിവുണ്ടായിരുന്നു.

Image



Person no. 1:

Ah, that is true. Others speak things about which they have no direct information. They can be told anything and many will believe.

ഓ, അത് ശരിയാണ്. മറ്റുള്ളവർ അവർക്ക് നേരിട്ട് അറിവില്ലാത്ത കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കും. അവരോട് എന്തും പറയാം. പലരും അത് വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യും.


Person no. 2:

Actually Travancore was taken-over by India through military intimidation.

യഥാർത്ഥത്തിൽ, സൈനിക ആക്രമണ ഭീഷണിമുഴക്കിക്കൊണ്ടാണ് ഇന്ത്യ തിരുവിതാംകൂറിനെ പിടികൂടിയത്.

Image



Person no. 1: Now I get the general drift of your words. This is true about many other places in India. But now all of them are Indian locations.

നിങ്ങളുടെ വാക്കുകളുടെ പൊതുവായുള്ള ചായ്വ് എനിക്ക് ഉപ്പോൾ പിടികിട്ടുന്ന. ഇന്ത്യയിലെ പല പ്രദേശങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലും ഈ കാര്യം ശരിയാണ്. എന്നാൽ ഇന്ന് അവയെല്ലാം ഇന്ത്യയിലെ പ്രദേശങ്ങൾ ആണ്.


Person no. 2:

I was simply trying to give some curious bits of information, which might catch your interest.

നിങ്ങളുടെ ജിജ്ഞാസയും താൽപ്പര്യവും പിടിച്ചെടുക്കാനാവുന്ന ഏതാനം ചില കൌതുകകരമായ വിവരങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് പറഞ്ഞുതരാൻ ശ്രമിക്കുകമാത്രമായിരുന്നു ഞാൻ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത്.

Image




Person no. 1:

Well, the truth is that I am really interested in odd bits of information. My field of work is actually connected to such things. However, I am not sure how I can make use of the information on Travancore.

വിചിത്രങ്ങളായ കൊച്ചുകൊച്ചു വിവരങ്ങളിൽ എനിക്ക് വൻ താൽപ്പര്യം ഉണ്ട് എന്നത് സത്യമാണ്. എന്റെ തൊഴിലിന്റെ വേദി യഥാർത്ഥത്തിൽ ഈ വിധ കാര്യങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ടതാണ്. എന്നാൽ, തിരുവിതാംകൂറിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം എങ്ങിനെയാണ് എനിക്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ പറ്റുക എന്നതിനെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് തീർച്ചയില്ല.


Person no. 2:

May I understand that you are connected to some Newspaper or magazine?

ഏതെങ്കിലും വാർത്താപത്രവുമായോ, അതുമല്ലെങ്കിൽ മാസികയുമായോ നിങ്ങൾ ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിക്കോട്ടെ?

Image


Person no. 1:


Well, I would say that I am connected to what is generally mentioned as ‘Media’. However, may I say that I do not want to go more into that?

പൊതുവായി ‘മീഡിയ’ എന്ന് പരാമർശിക്കപ്പെടുന്നതുമായി ഞാൻ ബന്ധപ്പെട്ടുകിടക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ പറയും. എന്നാൽ, ആ കാര്യത്തിലേക്ക് എനിക്ക് കൂടുതൽ നീങ്ങാൻ താൽപ്പര്യമില്ലാ എന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞോട്ടെ?


Person no. 2:

That is okay with me.

അതിനോട് ഞാൻ യോജിക്കുന്നു.

Image



Person no. 1:

Whatever my background is, let me admit that I find you a most interesting person? I do not usually meet a person like you. In fact, I did not expect to meet a person like you in Kerala. You are connected to the past and the present in a way which is quite fanciful.

എന്റെ തൊഴിൽപ്പശ്ചാത്താലം എന്തുമാകട്ടെ, എന്നിൽ വളരെ താൽപ്പര്യം ഉളവാക്കുന്ന ഒരു വ്യക്തിയാണ് നിങ്ങൾ എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കെട്ട? നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു വ്യക്തിയെ ഞാൻ സാധാരണയായി കണ്ടുമുട്ടാറില്ല. വാസ്തവം പറയുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരാളെ കേരളത്തിൽവച്ച് കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് ഞാൻ പ്രതിക്ഷിച്ചില്ലതന്നെ. വളരെ വിചിത്രമായ രീതിയിൽ ഭൂതകാലത്തോടും, സംസാരകാലത്തോടും നിങ്ങൾ ബന്ധപ്പെട്ടുനിൽക്കുന്നു.


Person no. 2:

I am also aware that I am a bit different from the others here. Here nowadays most formally-educated persons are connected to government jobs. Or at least they try for that.

ഇവിടുള്ള മറ്റുള്ളവരിൽ നിന്നും കുറച്ച് വ്യത്യസ്തനാണ് ഞാൻ എന്ന കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് എനിക്കും ധാരണയുണ്ട്. ഇവിടെ ഇക്കാലത്ത്, ഔപചാരിക വിദ്യാഭ്യാസം ലഭിച്ച മിക്ക ആളുകളും സർക്കാർ തൊഴിലുകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ടുകിടക്കുന്നു. അതുമല്ലെങ്കിൽ, ഏറ്റവും കുറഞ്ഞത്, അവർ അതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു.


Person no. 1:

That is also a curious issue. How come you were not in the government service? You definitely are an educated person.

അതും ഒരു ജിജ്ഞാസ ഉളവാക്കുന്ന സങ്ങതിയാണ് (സംഗതിയാണ്). നിങ്ങൾ എന്തുകൊണ്ടാണ് സർക്കാർ സേവനത്തിൽ ആവാതിരുന്നത്? നിങ്ങൾ തീർച്ചയായും വിവരവിജ്ഞാനം ലഭിച്ച ഒരു വ്യക്തിയാണ്.


Person no. 2:

In my youthful days, over here in Malabar, government service was not seen as a great achievement by the vast majority of people.

എന്റെ യൌവ്വന കാലത്ത്, ഇവിടെ മലബാറിൽ, സർക്കാർ തൊഴിൽ എന്നതിനെ ബഹുഭൂരിപക്ഷം ജനങ്ങളും ഒരു വൻകിട നേട്ടമായി കാണ്ടിരുന്നില്ല.

Image



Person no. 1:

If it was not for a government job, well then, what else could have they aspired for, in those days? All over India, most people treat a government employment as the highest possible achievement in life. At least, that is my impression.

സർക്കാർ തൊഴിൽ അല്ലെങ്കിൽ, മറ്റ് എന്തിനാണ് അക്കാലത്ത് അവർക്ക് അഭിലഷിക്കാനാവുക? ഇന്ത്യയിൽ എല്ലായിടത്തും, മിക്ക ആളുകളും ഒരു സർക്കാർ ജോലിയെ, ജീവിതത്തിൽ സാധ്യമായ ഏറ്റവും വലിയ നേട്ടമായി കരുതുന്നു. അതുമല്ലെങ്കിൽ, അതാണ് എന്റെ മനസ്സിലാക്കൽ.


Person no. 2:

Well, in the early days just after British-Malabar was taken-over by India, the stature of the government employee was not much above that of a common person with some means. That is, the earlier English systems and mentality continued for at least a few decades.

ബൃട്ടിഷ്-മലബാറിനെ ഇന്ത്യ പിടിച്ചെടുത്തതിന്റെ ആദ്യകാല ദിനങ്ങളിൽ, സർക്കാർ തൊഴിലുകാരുടെ സാമൂഹിക നിലവാരം സാമ്പത്തികമായി പിന്നോട്ടല്ലാത്ത ഒരു സാധാരണക്കാരനേക്കാൾ ഉയരത്തിലായിരുന്നില്ല. അതായത്, പഴയകാല ഇങ്ഗ്ളിഷ് സംവിധാനങ്ങളും, മനോഭാവങ്ങളും ഏതാനും പതിറ്റാണ്ടുകളോളമെങ്കിലും തുടർന്നിരുന്നു എന്നതാണ്.

Image



Person no. 1:

That seems to be a very original idea. In fact, I think I have never heard anyone say such a thing. Could you please mention as to when the English systems and mentality got erased out from the social system?

ഇത് തികച്ചും മൌലകിത്വമുള്ള ഒരു ആശയമാണ് എന്ന് തോന്നുന്നു. മറ്റാരും ഈ വിധം ഒരുകാര്യം പറയുന്നത് ഞാൻ കേട്ടിട്ടേയില്ല എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. ഇങ്ഗ്ളിഷ് സംവിധാനങ്ങളും മനോഭാവങ്ങളും സമൂഹത്തിൽ നിന്നും തുടച്ചുമാറ്റപ്പെട്ടത് എന്നാണ് എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് പറയാനാവുമോ?


Person no. 2:

From my personal information and experience, I think the formation of Kerala was more or less the beginning of the end of the English aura that was there upon Malabar.

എന്റെ വ്യക്തിപരമായ വിവരത്തിൽനിന്നും അനുഭത്തിൽനിന്നും പറയുകയാണെങ്കിൽ, മലബാറിന്മേൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ഇങ്ഗ്ളിഷ് തേജോവലയത്തിന്റെ അന്ത്യം തുടങ്ങിയത് കേരളത്തിന്റെ രൂപീകരണത്തോടുകൂടിയാണ് എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്.

Image


Person no. 1:

Oh, that takes us back to Travancore I suppose. Are you saying that connecting to Travancore changed everything?

ഓ, അത് നമ്മുടെ വിഷയത്തെ തിരുവിതാംകൂറിലേക്ക് തിരിച്ച് കൊണ്ടുപോകൂന്നു എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. തിരുവിതാംകൂറുമായുള്ള ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടൽ, എല്ലാകാര്യങ്ങളെയും മറ്റിമറിച്ചു എന്നാണോ നിങ്ങൾ പറയുന്നത്?


Person no. 2:

I think you have got it correct. Connecting to Travancore in 1956 changed everything over here in Malabar.

നിങ്ങൾക്ക് കാര്യം വളരെ കൃത്യമായി പിടികിട്ടിയെന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. 1956ൽ തിരുവിതാംകൂറുമായി ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ, ഇവിടെ മലബാറിൽ എല്ലാറ്റിനും മാറ്റം സംഭവിച്ചു.

Image



Person no. 1:

What was different about Travancore? Were the people and the culture that different over there?

തിരുവിതാംകൂറിനെ സംബന്ധിച്ച് എന്തായിരുന്നു വ്യത്യാസം? അവിടുള്ള ജനങ്ങളും സംസ്ക്കാരവും അത്രമാത്രം വ്യത്യസ്തമായിരുന്നുവോ?


Person no. 2:

The people and culture were different. And the language also was different. However, that was not the social shock that Travancore inserted into Malabar.

ജനങ്ങളും സംസ്ക്കാരവും വ്യത്യസ്തമായിരുന്നു. ഭാഷയും വ്യത്യസ്തമായിരുന്നു. എന്നാൽ അതായിരുന്നില്ല മലബാറിൽ തിരുവിതാംകൂർ തിരുകികയറ്റിയ സാമൂഹിക ഞെട്ടൽ.

Image



Person no. 1:

You are saying that the people, the culture and the language were different over there in Travancore. And yet you claim that these things did not create any social shock in Malabar. Then what could have created the social shock, which you mention?

നിങ്ങൾ പറയുന്നു തിരുവിതാംകൂറിൽ ജനങ്ങളും, സംസ്ക്കാരവും, ഭാഷയും വ്യത്യസ്തമായിരുന്നു എന്ന്. എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ അവകാശപ്പെടുന്നു ഈ കാര്യങ്ങൾ ഒന്നും തന്നെ മലബാറിൽ സാമൂഹിക ഞെട്ടൽ സൃഷ്ടിച്ചില്ലാ എന്ന്. എന്നാൽ പിന്നെ, നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിച്ച സാമൂഹിക ഞെട്ടൽ എന്തായിരിക്കണം സൃഷ്ടിച്ചത്?


Person no. 2:

It is simply that Malabar or rather British-Malabar was part of British-India. The statutory systems were all connected to English. Government officials were not social superiors. They, especially the lower grade government staff, were all mere workers inside government offices.

മലബാർ, അഥവാ ബൃട്ടിഷ്-മലബാർ ബൃട്ടിഷ്-ഇന്ത്യയുടെ ഭാഗമായിരുന്നു എന്ന ലളിതമായ വസ്തുതമാത്രമാണ് അത്. എല്ലാ നിയമപ്രകാരമുള്ള സംവിധാനങ്ങളും ഇങ്ഗ്ളിഷുമായി ബന്ധപ്പെട്ടാണ് കിടന്നിരുന്നത്. സർക്കാർ ഉദ്യോഗസ്ഥർ സാമൂഹിക അധിപന്മാർ ആയിരുന്നില്ല. അവർ, പ്രത്യേകിച്ചും, താഴേക്കിടയിൽ ഉള്ള സർക്കാർ ജീവനക്കാർ, സർക്കാർ ഓഫിസിലെ വെറും തൊഴിലാളികൾ മാത്രമായിരുന്നു.

Image



Person no. 1:

You seem to be some rare kind of radical. Are you a communist?

അപൂർവ്വായി കാണപ്പെടുന്ന ഒരു പ്രത്യേകതരം പുരോഗമനതീവ്രവാദിയാണ് നിങ്ങൾ എന്ന് തോന്നുന്നു. നിങ്ങൾ ഒരു കമ്മ്യൂണിസ്റ്റുകാരനാണോ?


Person no. 2:

No. By definition, I cannot be a communist. You can understand that. I am from a business family. Maybe the sterile academic textbooks might define me as a Capitalist.

അല്ല. നിർവ്വചനത്താൽത്തന്നെ എനിക്ക് ഒരു കമ്മ്യൂണിസ്റ്റുകാരൻ ആവാൻ പറ്റില്ല. ഞാൻ ഒരു വ്യാപാര കുടുംബത്തിൽ നിന്നും ഉള്ള ആളാണ്. തരിശായ എക്കാടമിക്ക് പാഠപുസ്തകങ്ങൾ എന്നെ ഒരു മുതലാളിത്തവാദിയായി നിർവ്വചിച്ചേക്കാം.

Image


Person no. 1:

Well, your words definitely do give a mental jolt. Now, coming back to the Malabar versus Travancore issue, what is different about Travancore?

നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ മനസ്സിലെചിന്തകൾക്ക് തീർച്ചയായും ഒരു വൻ കുലുക്കംതന്നെ നൽകുന്നുണ്ട്. ഇനി, മലബാറിലെ തിരുവിതാംകൂറുമായി താരതമ്യം ചെയ്ത് ചോദിക്കുകയാണ്, തിരുവിതാംകൂറിന് എന്താണ് വ്യത്യാസം?


Person no. 2:

The very first difference was that Travancore was not part of British-India. It was a kingdom that was supported by British-India.

തിരുവിതാംകൂർ ബൃട്ടിഷ്-മലബാറിന്റെ ഭാഗമായിരുന്നില്ല എന്നുള്ളതാണ് ഏറ്റവും ആദ്യത്തെ വ്യത്യാസം. ബൃട്ടിഷ്-ഇന്ത്യ പിന്തുണ നൽകിയ ഒരു രാജ്യമായിരുന്നു അത്.

Image



Person no. 1:

Even if what you say is true, how can that create the powerful difference, which you have hinted at?

നിങ്ങൾ പറയുന്നത് ശരിയാണെങ്കിൽത്തന്നെ, നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിച്ച വളരെ ബലവത്തായ വ്യത്യാസത്തെ അതിന് എങ്ങിനെ സൃഷ്ടിക്കുവാൻ ആവും?



Person no. 2:

Travancore had an officialdom of its own. This officialdom was a Malayalam-based officialdom, I think. I am not sure.

തിരുവിതാംകൂറിന് സ്വന്തമായുള്ള ഒരു ഉദ്യോഗസ്ഥപ്രസ്ഥാനം ഉണ്ടായിരുന്നു. ഈ ഉദ്യോഗസ്ഥപ്രസ്ഥാനം മലയാള ഭാഷയെ അടിസ്ഥാനപ്പെടുത്തിയായിരുന്നു, എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. എനിക്ക് തീർച്ചയില്ല.

Image



Person no. 1: Even though I can get the general drift of your talk, I am yet to understand what you are clearly trying to convey. Can you elaborate a little bit more?

നിങ്ങളുടെ സംസാരത്തിന്റെ പൊതുവായുള്ള ഒഴുക്ക് എനിക്ക് മനസ്സിലാകുന്നുണ്ട് എങ്കിലും നിങ്ങൾ എന്താണ് പറഞ്ഞറിയിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നത് എന്നത് ഞാൻ മനസ്സിലാകാൻ ഇരിക്കുന്നതേയുള്ളു. നിങ്ങൾക്ക് കുറച്ചുകൂടി വിസ്തരിച്ച് പറഞ്ഞുതരുവാൻ ആവുമോ?


Person no. 2:

I have had senior aged acquaintances from Malabar who had worked in Travancore as officers in the government service in those days. I understand that the officialdom was quite feudal over there.

അന്നത്തെ കാലത്ത് തിരുവിതാംകൂറിൽ സർക്കാർ ഓഫിസർമാരായി ജോലിചെയ്ത മലബാറിൽ നിന്നുമുള്ള, പ്രായം ചെന്ന വ്യക്തികൾ എന്റെ പരിചയക്കാരിൽ ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടുണ്ട്. അവിടുള്ള ഉദ്യോഗസ്ഥവർഗ്ഗം തികച്ചും ജന്മികുടിയാൻ ഉച്ചനീച്ത്വ ഭാവമുള്ളവരായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു.

Image



Person no. 1:

I should mention that the Indian officialdom is generally mentioned as very feudal everywhere in India. Mentioning the same thing about Travancore does not make it a great point. May be you can explain a bit more?

ഇന്ത്യയിൽ എല്ലായിടത്തും ഇന്ത്യൻ ഉദ്യോഗസ്ഥവർഗ്ഗം അതികഠിനമായി ഫ്യൂഡൽ ഭാവം ഉള്ളവരാണ് എന്ന് പൊതുവായി പറയപ്പെടുന്നുണ്ട് എന്ന് ഞാൻ പറയേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. അതേ വസ്തുത തിരുവിതാംകൂറിനെക്കുറിച്ചും പറയുന്നത് ഒരു വൻ വാദഗതിയാവില്ല. നിങ്ങൾക്ക് കുറച്ചൂകൂടി വിവരിച്ചുതരുവാൻ ആയേക്കാം?


Person no. 2:

It is a very slender detail. In Malabar of those days, the government officers were quite proficient in English. Members of the public were expected to meet them directly for any official need. It is the officers who passed the papers to the relevant clerks. In Travancore, it was the other way round. The people were expected to meet the lower grade officials.

ഇത് വളരെ നേരിയ ഒരു വിശദാംശം ആണ്. അന്ന് മലബാറിൽ സർക്കാർ ഓഫിസർമാർ ഇങ്ഗ്ളിഷിൽ പ്രാവീണ്യം ഉള്ളവർ ആയിരുന്നു. ഔദ്യോഗികമായി എന്താവശ്യത്തിനും പൊതുജനം അവരെ നേരിട്ട് കാണണം എന്നാണ് പ്രതിക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്. ഔദ്യോഗിക കടലാസുകൾ ഈ ഓഫിസർമാരാണ് ബന്ധപ്പെട്ട ഗുമസ്തന്മാർക്ക് കൈമാറ്റം ചെയ്തിരുന്നത്. തിരുവിതാംകൂറിൽ നേരെ തിരിച്ചായിരുന്നു കാര്യങ്ങൾ. പൊതുജനം താഴെക്കിടയിലുള്ള ഓഫിസ് തൊഴിലുകാരെ കാണണം എന്നാണ് പ്രതീക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്.

Image



Person no. 1:

Well, I think it would be a major hassle if all the people insisted on meeting the officers. I do feel that the Travancore system would be more efficient.

പൊതുജനത്തിൽപ്പെട്ട എല്ലാരും ഓഫിസർമാരെ തന്നെ കാണണം എന്ന് ശഠിച്ചാൽ അത് ഒരു വൻ കലാപാന്തരീക്ഷം തന്നെയാവും. എനിക്ക് തോന്നുന്നു തിരുവിതാംകൂറിലെ സംവിധാനമായിരിക്കും കൂടുതൽ കാര്യക്ഷമം എന്ന്.

Person no. 2:

I knew that you would say that. However, the local language is quite feudal. When the people meet the lower grade officials, they will have to be extra obsequious to them. The official system that functions on a feudal language would be quite sensitive to the issue of ‘expected obsequiousness’.

നിങ്ങൾ അത് പറയും എന്ന് എനിക്ക് അറിയാം. എന്നാൽ പ്രദേശിക ഭാഷ വളരെ ഫ്യൂഡൽ ചുവയുള്ളതാണ്. പൊതുജനം കീഴ് ജീവനക്കാരെ കാണുമ്പോൾ അവർ അമിതമായി അടിയാളത്തം പ്രകടിപ്പിക്കേണ്ടിവരും. ഫ്യൂഡൽ ഭാഷയിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഒരു ഔദ്യോഗിക പ്രസ്ഥാനം, ‘പ്രതീക്ഷക്കപ്പെടുന്ന അടിയാളത്തം നൽകുന്നുണ്ടോ’ എന്നതിനെക്കുറിച്ച് വളരെ ശ്രദ്ധാലുവായിരിക്കും.

Image



Person no. 1:

By ‘expected obsequiousness’, I think you mean ‘respect’. Well, the issue of displaying ‘respect’ is there all over India. It is there in Hindi also. I should mention that I am also part of this game. I express my ‘respect’ to my seniors and I expect my subordinates to express their ‘respect’ to me. In fact, there are some subordinates of mine who do touch my feet. That is how the systems work in India.

‘പ്രതീക്ഷക്കപ്പെടുന്ന അടിയാളത്തം’ എന്നത് കൊണ്ട് നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ‘ബഹുമാനം’ ആണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. ബഹുമാനം പ്രകടിപ്പിക്കുക എന്ന പ്രശ്നം ഇന്ത്യയിൽ എല്ലായിടത്തും ഉണ്ട്. ഹിന്ദിയിലും അത് ഉണ്ട്. ഞാനും ഈ കൌശലകലയിൽ പങ്കാളിയാണ് എന്ന് ഞാൻ സൂചിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ട്. എന്റെ മേധാവികളോട് ഞാൻ ബഹുമാനം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു. എന്റെ കീഴിൽപെട്ടവർ അവരുടെ ബഹുമാനം എന്നോട് പ്രകടിപ്പിക്കും എന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. വാസ്തവംപറയുകയാണെങ്കിൽ, എന്റെ പാദങ്ങളെ തൊട്ടുവന്ദിക്കുന്ന ചില കീഴാളികളും എനിക്കുണ്ട്. ഇങ്ങിനെയാണ് ഇന്ത്യയിൽ സംവിധാനങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നത്.


Person no. 2:

I do not dispute what you mention about current-day India. Again the issue is that the people who go to a government office are not the servants of the officials. That is where Travancore was different from British-Malabar.

സംസാരകാല ഇന്ത്യയെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ നിജസ്ഥിതിയെ ഞാൻ ചോദ്യം ചെയ്യുന്നില്ല. എന്നാൽ ഇവിടെ വീണ്ടും ഉള്ള പ്രശ്നം സർക്കാർ ഓഫിസുകളിൽ പോകുന്ന പൊതുജനം ഉദ്യോഗസ്ഥരുടെ വേലക്കാർ അല്ലാ എന്നുള്ളതാണ്. ഈ ദിക്കിലാണ് തിരുവിതാംകൂർ ബൃട്ടിഷ്-മലബാറിൽ നിന്നും വ്യത്യസ്തമായിരുന്നത്.

Image



Person no. 1:

That was a very powerful way to present your idea. I am quite impressed by your words....... Look, the train is slowing down for a halt. We are in Cannanore I think....... Can I meet you again in Cannanore? I would definitely like to continue this conversation.

നിങ്ങളുടെ ആശയം സമർപ്പിക്കുന്നതിന് അത് ഒരു വളരെ ശക്തമായ രീതിയായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ എന്നിൽ വളരെ മതിപ്പ് ഉളവാക്കിയിരിക്കുന്നു....... നോക്കൂ, തീവണ്ടി നിർത്താനായി വേഗതകുറയ്ക്കുകയാണ്. നമ്മൾ കണ്ണൂരിൽ ആണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു....... കണ്ണൂരിൽ വെച്ച് എനിക്ക് നിങ്ങളെ വീണ്ടും കാണാൻ പറ്റുമോ? ഈ സംഭഷണം തുടരാൻ എനിക്ക് തീർച്ചയായും താൽപ്പര്യമുണ്ട്.


Person no. 2:

You can have my business card. My name is here on it. Call me on the first number. The second number is in my Smartphone.

എന്റെ ബിസിനസ് കാഡ് നിങ്ങൾക്ക് കൈവശംവെക്കാം. എന്റെ പേര് ഇതിൽ ഇവിടെ ഉണ്ട്. ആദ്യത്തെ നമ്പറിൽ എന്നെ വിളിക്കുക. രണ്ടാമത്തെ നമ്പർ എന്റെ സ്മാട്ട്ഫോണിൽ ആണ് ഉള്ളത്.

Image


Person no. 1: You can have my card. Please be careful with my name. Do not mention it to anyone around you. In fact, do not read my name out aloud. Someone might hear it. It would create a clamour here.

എന്റെ കാഡ് നിങ്ങൾക്ക് വെക്കാം. എന്റെ പേരിന്റെ കാര്യത്തിൽ ശ്രദ്ധിക്കുക. ആരോടും അത് പറയരുത്. വാസ്തവത്തിൽ, എന്റെ പേര് ഉച്ചത്തിൽ വായിക്കരുത്. ആരെങ്കിലും അത് കേൾക്കും. അത് ഇവിടെ ഒരു ശബ്ദ കോലാഹലം സൃഷ്ടിക്കും.


Person no. 2:

Oh my god! I did not recognise you. It is beyond belief that I was conversing with a nationally known person.

എന്റെ ദൈവമേ! ഞാൻ നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല. ദേശീയമായി അറിയപ്പെടുന്ന ഒരു വ്യക്തിയോട് ഞാൻ സംസാരിക്കുകയായിരുന്നു എന്നത് വിശ്വസിക്കാൻ ആവുന്നില്ല.

Image



Person no. 1:

I will call you in a day or two. Would you be able to meet me in some quiet location in Cannanore? May be you can take me around the place. Wherever you fancy.

ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒന്നോ രണ്ടോ ദിവസത്തിനുള്ളിൽ വിളിക്കും. കണ്ണൂരിലെ ഏതെങ്കിലും സ്വസ്ഥമായ സ്ഥലത്തുവച്ച് നിങ്ങൾക്ക് എന്നെ കാണ്ടുമുട്ടാൻ പറ്റുമോ? നിങ്ങൾക്ക് എന്നെ ഒന്ന് സ്ഥലംചുറ്റാൻ കൊണ്ടുപോകാൻ ആയേക്കാം. നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യം തോന്നുന്ന ഏതൊരുടത്തേക്കും.


Person no. 2:

I would definitely be happy to do that. You can call me. I will expect your call.

അതുചെയ്യാൻ തീർച്ചയായും ഞാൻ സന്തുഷ്ടനായിരിക്കും. എന്നെ നിങ്ങൾക്ക് വിളിക്കാം. നിങ്ങളുടെ ഫോൺ ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കും.

Image


Person no. 1:

Bye!


Person no. 2:

Bye!


Image
Last edited by VED on Fri Jan 26, 2024 12:56 am, edited 1 time in total.
VED
Posts: 4734
Joined: Wed Aug 23, 2023 7:32 am
Contact:

4. Payyambalam beach, Cannanore

Post posted by VED »

Image

Person no. 1:

Great. You have reached here exactly at 4. Just as per the time we fixed. Generally in India, punctuality is something we do not expect at all.

മഹനീയം തന്നെ. നിങ്ങൾ കൃത്യം 4 മണിക്ക് തന്നെ ഇവിടെ എത്തിയിട്ടുണ്ട്. നമ്മൾ മുൻകൂട്ടി നിശ്ചയിച്ച സമയം പ്രകാരം തന്നെ. സാധാരണയായി ഇന്ത്യയിൽ, സമയ കൃത്യത എന്നത് നാം തീരെ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ഒരു കാര്യമാണ്


Person no. 2:

Hi, nice to see you again! You definitely are in great spirits.

Hi! നിങ്ങളെ വീണ്ടും കണ്ടുമുട്ടാനായത് വളരെ നല്ലത്. നിങ്ങൾ തീർച്ചയായും വളരെ അത്യുഗ്രൻ മാനസികോല്ലാസത്തിലാണ്.

Image



Person no. 1:

Yes, I definitely had a very nice time here for the last three days.

അതെ, കഴിഞ്ഞ മൂന്നു ദിവസം എനിക്ക് ഇവിടെ തീർച്ചയായും വളരെ നല്ല സമയം തന്നെയായിരുന്നു.

Image



Person no. 2:

What all things did you see and experience in these three days?

ഈ കഴിഞ്ഞ മൂന്നു ദിവസങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ എന്തെല്ലാമാണ് കാണുകയും അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തത്?

Image



Person no. 1:

All quite remarkable things! One temple visit. St. Angelo Fort. Aayikkara beach area, where I found a fishing harbour-like place. I visited one Ice factory. I think I saw a lot of working class persons, who definitely were not the local people.

എല്ലാം വളരെ സവിശേഷമായ കാര്യങ്ങൾ! ഒരു ക്ഷേത്ര സന്ദർശനം. St. Angelo കോട്ട. ആയിക്കര കടൽത്തീര പ്രദേശം. അവിടെ ഞാൻ ഒരു മത്സ്യബന്ധന തുറമുഖം കാണുകയുണ്ടായി. ഞാൻ ഒരു ഐസ് ഫാക്ടറി സന്ദർശിച്ചു. ഞാൻ കുറേ തൊഴിലാളി ജനതയെ കണ്ടു എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. അവർ നിശ്ചയമായും പ്രാദേശികരായ ജനങ്ങൾ അല്ലായിരുന്നു.


Person no. 2:

That is all nice. Were you not interested in such places as Water Theme Parks and such other sophisticated tourist attractions?

അതെല്ലാം നല്ല കാര്യങ്ങൾ. Water Theme Parkക്കുകളും, അതുപോലുള്ള വളരെ ആധുനിക സാങ്കേതിക വിദ്യകൾ ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്ന മറ്റ് ടൂറിസ്റ്റ് ആകർഷണ കേന്ദ്രങ്ങളും നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യം ഇല്ലായിരുന്നുവോ?

Image



Person no. 1:

No, not at all. I may say that visiting artificially designed locations is not in my current agenda. In Aayikkara, the place was a fishing harbour-like environment. It is true that it is different from other similar locations in other parts of India. Language is different. People are different.

ഇല്ല, തീരെ ഇല്ല. കൃത്രിമമായി രൂപകൽപ്പന ചെയ്യപ്പെട്ട സ്ഥലങ്ങൾ സന്ദർശിക്കുക എന്നുള്ളത് എന്‍റെ ഇപ്പോഴുള്ള കാര്യപരിപാടിയിൽ ഇല്ലായെന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞേക്കാം. ആയിക്കരയിൽ, ആ പ്രദേശം ഒരു മത്സ്യബന്ധന തുറമുഖ അന്തരീക്ഷമായിരുന്നു. ഇന്ത്യയിലെ മറ്റ് പ്രദേശങ്ങളിൽ ഉള്ള ഇതേ പോലുള്ള മറ്റ് സ്ഥലങ്ങളുമായി ഇത് വ്യത്യസ്തമാണ് എന്നത് ശരിയാണ്. ഭാഷ വ്യത്യസ്തമാണ്. ആളുകളും വ്യത്യസ്തരാണ്.


Person no. 2:

That is true. However, if you come to Quilon, there is a similar beach, with which I am acquainted. It is called Vaadi beach. However, that place has a slight Christian touch to it. There is a church also there. Here in Aayikkara, the ambience is slightly Mappila or Malabari Muslim. But the sea-folks can be from anywhere, I suppose.

അത് ശരിയാണ്. എന്നാൽ, നിങ്ങൾ കൊല്ലത്ത് വരികയാണെങ്കിൽ, എനിക്ക് പരിചയമുള്ള ഇതേ പോലുള്ള ഒരു കടൽത്തീരം ഉണ്ട്. എന്നാൽ ആ പ്രദേശത്തിന് ഒരു ചെറിയ തോതിലുളള ക്രിസ്ത്യൻ പരിവേഷം ഉണ്ട്. അവിടെ ഒരു പള്ളിയും ഉണ്ട്. ഇവിടെ ആയിക്കരയിൽ, ചെറിയതോതിൽ മാപ്പിള അഥവാ മലബാറി മുസ്ളിം അന്തരീക്ഷമാണ് ഉള്ളത്. പക്ഷെ, കടലിലൂടെ ഉപജീവനം നടത്തുന്നവർ എവിടെയുള്ളവരും ആവാം, എന്ന് ഞാൻ ചിന്തിക്കുന്നു.

Image



Person no. 1:

That might be true. I think I saw a mosque in that area. Another thing I got to notice is that there is actually a place called City right next to Aayikkara. It was a bit confusing for me, at first, till someone told me about this.

അത് വാസ്തവമായിരിക്കാം. ആ പ്രദേശത്ത് ഞാൻ ഒരു മുസ്ലീം പള്ളി കണ്ടു എന്ന് ഓർക്കുന്നു. ആയിക്കരക്ക് തൊട്ടടുത്തായി സിറ്റി എന്ന പേരുള്ള ഒരു പ്രദേശം വാസ്തവത്തിൽ ഉണ്ട് എന്ന് എനിക്ക് തിരിച്ചറിവ് ലഭിച്ചു എന്നുള്ളതാണ് മറ്റൊരു കാര്യം. മറ്റൊരാൾ ഇതിനെക്കുറിച്ച് എന്നോട് പറഞ്ഞുതരുന്നതിന് മുൻപ് വരെ, ആദ്യമൊക്കെ ഇത് എന്നിൽ കുറച്ച് അങ്കലാപ്പ് ഉളവാക്കുന്നതായിരുന്നു.


Person no. 2:

How is Cannanore according to your initial impressions?

നിങ്ങളുടെ പ്രഥമ മതിപ്പിൽ കണ്ണൂർ എങ്ങിനെയുണ്ട്?

Image



Person no. 1:

Well, I did travel around a lot of places. Cannanore has a number of temples, I noticed. I went to one place called Valapattanam. A big river and a bridge I saw there. The place has a number of plywood factories. I visited one of them. Quite a nice thing to see. I found the people generally helpful and also quite punctual. That also was nice.

ഓ, ഞാൻ വളരെ അധികം സ്ഥലങ്ങളിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചു. കണ്ണൂരിന് കൂറെ അമ്പലങ്ങൾ ഉണ്ട് എന്ന് ഞാൻ ശ്രദ്ധിച്ചു. വളപട്ടണം എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു സ്ഥലത്ത് ഞാൻ പോയി. അവിടെ ഞാൻ ഒരു വലിയ പുഴയും ഒരു പാലവും കണ്ടു. ആ സ്ഥലത്തിന് കുറേ പ്ളൈവുഡ് ഫാക്ടറികൾ ഉണ്ട്. അവയിൽ ഒന്നിനെ ഞാൻ സന്ദർശിച്ചു. കാണാൻ വളരെ നല്ലകാര്യംതന്നെ. ജനങ്ങൾ പൊതുവെ വളരെ സഹായികളും, വളരെ സമയ കൃത്യത പാലിക്കുന്നവരും ആണ് എന്ന് ഞാൻ കണ്ടു. ഇതും നല്ലകാര്യം തന്നെയായിരുന്നു


Person no. 2:

The last point you mentioned, ‘helpful and punctual’! Well, that is directly connected to the feudal language codes in the local language. To those whom a person has ‘respect’, he or she will be servile, punctual and helpful. If this ‘respect’ is not there, the servility, and the punctuality and helpfulness you mentioned, will vanish.

നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിച്ച അവസാനത്തെ പോയ്ന്റ് ‘വളരെ സഹായികളും, വളരെ സമയ കൃത്യത പാലിക്കുന്നവരും’! അതിന് പ്രാദേശിക ഭാഷയിലെ ഫ്യൂഡൽ കോഡുകളുമായി നേരിട്ട് ബന്ധം ഉണ്ട്. ഒരു വ്യക്തിക്ക് ആരോട് ബഹുമാനം ഉണ്ട്, ആ ആളോട് അയാൽ, ദാസോചിതമായ ഭാവവും, സമയ കൃത്യതയും, സഹായ മനസ്ക്കതയും പ്രകടിപ്പിക്കും. ഈ ബഹുമാനം അവിടെ ഇല്ലായെങ്കിൽ, ദാസോചിതമായ ഭാവവും, നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിച്ച, സമയ കൃത്യതയും, സഹായ മനസ്ക്കതയും അപ്രത്യക്ഷമാകും.

Image



Person no. 1:

Come to think of that, yes, that might be true. I will note that bit of insight in my mind.

അതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുമ്പോൾ, അതെ, അത് വാസ്തവമായേക്കാം. ആ ചെറിയ തുണ്ട് ഉൾക്കാഴ്ച ഞാൻ എന്‍റെ മനസ്സിൽ കുറിച്ചിടും.


Person no. 2:

As to Valapattanam, the original English name was Baliapatam. In my childhood, that was the name we used in our English school. As of now, I think not many persons would know that.

വളപട്ടണത്തിന്‍റെ കാര്യം പറയുകയാണെങ്കിൽ, അതിന്‍റെ ശരിയായ ഇങ്ഗ്ളിഷ് നാമം Baliapatam എന്നായിരുന്നു. എന്‍റെ കുട്ടിക്കാലത്ത്, ഞങ്ങളുടെ ഇങ്ഗ്ളിഷ് സ്ക്കൂളിൽ ഞങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ചിരുന്ന പേര് അതായിരുന്നു. എന്നാൽ ഇപ്പോൾ, വളരെ പേർക്ക് അത് അറിയും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല.

Image



Person no. 1:

Come to think of it, I should mention that I did see some plywood factory address with the location mentioned as Baliapatam. I did wonder where that location was.

ഓ, അക്കാര്യം ചിന്തിക്കുമ്പോൾ, ചില പ്ളൈവുഡ് ഫാക്ടറികളുടെ മേൽവിലാസത്തിലെ സ്ഥലനാമം Baliapatam എന്ന് എഴുതിയതായി ഞാൻ കണ്ടു. ആ സ്ഥലം എവിടെയാണ് എന്ന് ഞാൻ ആലോചിച്ചിരുന്നു.


Person no. 2:

Actually, I think I should mention that Cannanore has a slightly different history in that there was a small Muslim royal family living here.

വാസ്തവത്തിൽ കണ്ണൂരിന് ചെറിയതോതിൽ വ്യത്യസ്തമായ ഒരു ചരിത്രം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ പറയേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. ഇവിടെ ഒരു ചെറിയ മുസ്ളിം രാജകുടുംബം ജീവിച്ചിരുന്നു എന്നതാണ് അത്.

Image



Person no. 1:

Ah, that is an interesting bit of information. What is the name of that family?

ഹ! അത് വളരെ താൽപ്പര്യം ജനിപ്പിക്കുന്ന ഒരു വിവരം ആണ്. ആ കുടുംബത്തിന്‍റെ പേര് എന്താണ്?


Person no. 2:

Generally the kings are seen mentioned as Ali Rajas. And the name is seen translated as Kings of the Seas. I personally feel that the original name must have been Aazhi Raja. I am not sure if the name Ali does mean ‘sea’. At the same time, Aazhi does mean Sea.

ആ രാജാക്കളെ പൊതുവായി അലി രാജാക്കൾ എന്നാണ് പറഞ്ഞുകേൾക്കപ്പെടുന്നത്. ആ പേരിന്‍റെ അർത്ഥം തർജ്ജമ ചെയ്ത് പറഞ്ഞു കാണുന്നത് കടലിന്‍റെ രാജാക്കൾ എന്നാണ്. വ്യക്തിപരമായി പറയുകയാണെങ്കിൽ, ശരിയായ പേര് ആഴി രാജാ എന്നാണ്, എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. അലി എന്ന പേരിന് കടൽ എന്ന അർത്ഥം ഉണ്ടോ എന്ന് എനിക്ക് തീർച്ചയില്ല. അതേ സമയം, ആഴി എന്നതിന് കടൽ എന്ന അർത്ഥം ഉണ്ട്.

Image



Person no. 1:

I think these kinds of doubts can be very easily cleared. All one has to do is to ask the family members.

എനിക്ക് തോന്നുന്നു, ഈ വിധമുള്ള സംശയങ്ങൾ വളരെ എളുപ്പത്തിൽ എടുത്തുമാറ്റാൻ ആവും എന്ന്. ആകെ ചെയ്യേണ്ടുന്നത്, ആ കുടുംബത്തിലെ അംഗങ്ങളോട് ചോദിക്കുക മാത്രമാണ്.


Person no. 2:

This is a very viable suggestion, I must admit. However, from my own personal observations, I am yet to find anyone among the current generation of people, who can say anything of real value about their family ancestry. In fact, it would be very difficult to find any person in Malabar, who knows anything definite about their great grand parents’ family details. Like their parents, their occupation, social status &c.

അത് വളരെ പ്രായോഗികമായ ഒരു നിർദ്ദേശമാണ്, എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കേണ്ടതാണ്. എന്നാൽ, എന്‍റെ വ്യക്തിപരമായുള്ള നിരീക്ഷണങ്ങളിൽ നിന്നും മനസ്സിലാക്കുന്നത്, ഇന്നുള്ള തലമുറയിൽപെട്ട ജനങ്ങളിൽ, അവരുടെ കുടുംബ പാരമ്പര്യത്തെക്കുറിച്ച് മൂല്യമുള്ള എന്തെങ്കിലും വിവരങ്ങൾ പറയാനാകുന്ന ആരെയെങ്കിലും ഞാൻ ഇനിയും കണ്ടത്തേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. വാസ്തവം പറയുകയാണെങ്കിൽ, അവരുടെ അച്ഛാച്ചന്‍റെയും അമ്മൂമ്മയുടേയും മാതാപിതാക്കളുടെ കുടുംബ വിവരങ്ങളിൽ എന്തെങ്കിലും കൃത്യമായി അറിവുള്ള ആരേയും മലബാറിൽ കണ്ടെത്താൻ പ്രയാസം ആയിരിക്കും. അതായത്, അക്കൂട്ടരുടെ മാതാപിതാക്കൾ ആരെന്നും, അവരുടെ തൊഴിലും സാമൂഹിക നിലവാരം എന്തായിരുന്നു എന്നെല്ലാം

Image



Person no. 1:

What you are mentioning are all quite unusual themes. However, let me think. Yes, I do remember certain persons writing about their ancestral family history and such things, dating back to the early 1900s.

നിങ്ങൾ പറയുന്നത് എല്ലാം തന്നെ തികച്ചും അസാധാരണമായ ചിന്താവിഷയങ്ങൾ ആണ്. അതെ, ഞാൻ ഓർക്കുന്നുണ്ട് ചില വ്യക്തികൾ 1900ങ്ങളുടെ ആദ്യകാലങ്ങൾ തൊട്ടുള്ള അവരുടെ പാരമ്പര്യ കുടുംബചരിത്രവും അതുപോലുള്ള കാര്യങ്ങളും, എഴുതുന്നത്.


Person no. 2:

I do not dispute your words. However, the reliability of many of their claims cannot be vouched for. In most cases, the persons who write such things would be making tall claims about the social status of their ancestors.

ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകളെ എതിർക്കുന്നില്ല. എന്നാൽ അവരുടെ പല അവകാശവാദങ്ങളുടേയും വിശ്വസനീയതയെ ഉറപ്പോടെ സ്വീകരിക്കാനാകില്ല. ഈ വിധമുള്ള പല സംഗതികളിലും, വ്യക്തികൾ അവരുടെ പിതാമഹന്മാരുടെ സാമൂഹിക മഹിമയെക്കുറിച്ച് വൻ അവകാശങ്ങൾ നിരത്തിവെക്കും.

Image



Person no. 1:

Well, since I am interested in this family history, can you give me some more information about them? Did they rule the whole of Malabar? Or maybe they must have been the rulers of North Malabar, I suppose.

എനിക്ക് ഈ കുടുംബചരിത്രത്തിൽ താൽപ്പര്യമുള്ളതിനാൽ, നിങ്ങൾക്ക് അവരെക്കുറിച്ച് കുറച്ചുകൂടി വിവരങ്ങൾ തരാൻ പറ്റുമോ? അവർ മലബാർ മുഴുവനും ഭരിച്ചിരുന്നുവോ? അതുമല്ലെങ്കിൽ അവർ ഉത്തര മലബാറിന്‍റെ മാത്രം രാജാക്കളായിരുന്നിരിക്കാം എന്ന് ഞാൻ ചിന്തിക്കുന്നു.



Person no. 2:

I must admit that I do not know much about them. I understand that they were the rulers of only a small location inside what is current-day Cannanore town. I think the location you mentioned as ‘City’ near Aayikkara must have been their kingdom area. I am not sure about that.

അവരെക്കുറിച്ച് കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ എനിക്ക് അറിയില്ലാ എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കേണ്ടതാണ്. ഇന്ന് കണ്ണൂർ പട്ടണം എന്ന് അറിയപ്പെടുന്നതിന്‍റെ ഉള്ളിലുള്ള ചെറിയ ഒരു പ്രദേശത്തിന്‍റെ മാത്രം രാജാക്കളായിരുന്നു അവർ എന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു. നിങ്ങൾ പരാമർശിച്ചിരുന്ന ആയിക്കരയ്ക്ക് അടുത്തുളള സിറ്റി എന്ന് പ്രദേശമായിരിക്കാം അവരുടെ രാജ്യം എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. അതിനെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് തീർച്ചയില്ല.

Image



Person no. 1:

That again is an interesting bit of information. However, how can such a small kingdom survive?

അത് വീണ്ടും താൽപ്പര്യം നൽകുന്ന ഒരു വിവരമാണ്. എന്നാൽ, ഇത്രമാത്രം ചെറുതായ ഒരു രാജ്യം എങ്ങിനെയാണ് നിലനിൽക്കുക?


Person no. 2:

Again, I am not sure about this. I think they were connected to the ruling family of Cannanore. That was a Hindu household, called Chirakkal.

ഇതിനെക്കുറിച്ചും എനിക്ക് യാതൊന്നും തീർച്ചയില്ല. അവർക്ക് കണ്ണൂരിലെ രാജകുടുംബവുമായി ബന്ധമുണ്ടായിരുന്നു എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. അത് ചിറക്കൽ എന്ന പേരുള്ള ഒരു ഹൈന്ദവ കുടുംബമായിരുന്നു.

Image

Arakkal Mosque - അറക്കൽ പള്ളി.

More information on the Ali Rajas can be seen discussed on this page - Commentary on Malabar Manual

Image



Person no. 1:

That is again more interesting. A Muslim kingdom with family connections to a Hindu ruling family! There must be some very fascinating story about this. I must admit that I would be very happy to know something about this. In fact, I am in search of such odd bits of stories.

അത് വീണ്ടും താൽപ്പര്യമുണർത്തുന്ന കാര്യമാണ്. ഒരു ഹൈന്ദവ രാജകുടുംബവുമായി കുടുംബ ബന്ധമുള്ള ഒരു മുസ്ലിം രാജ്യം! ഇതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വളരെ ജിജ്ഞാസ ഉറർത്തുന്ന എന്തെങ്കിലും കഥ ഉണ്ടായിരിക്കും. ഇതിനെക്കുറിച്ച് എന്തെങ്കിലും വിവരങ്ങൾ അറിയുവാൻ എനിക്ക് വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ടായിരിക്കും എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കുന്നു. വാസ്തവം പറയുകയാണെങ്കിൽ, ഈ വിധം അസാധാരണത്വമുള്ള കഥാതുണ്ടുകളെ അന്വേഷിക്കുകയാണ് ഞാൻ.


Person no. 2:

Now that I know your field of activity, I can easily understand your interest in the theme. In case you need to know any very curious stories connected to this family’s history, I can very easily mention a few. However, from a perspective of precise historical records, I feel it is better to be more exact.

നിങ്ങളുടെ പ്രവർത്തന മേഖല എനിക്ക് ഇപ്പോൾ അറിയും എന്നതിനാൽ, നിങ്ങൾക്ക് ഈ കഥയിൽ ഉള്ള താൽപ്പര്യം എനിക്ക് വളരെ എളുപ്പത്തിൽ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയും. ഈ കുടുംബത്തിന്‍റെ ചരിത്രവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വളരെ ജിജ്ഞാസ ഉളവാക്കുന്ന കഥകളിൽ ഏതെങ്കിലും നിങ്ങൾക്ക് അറിയേണ്ടതുണ്ട് എങ്കിൽ എനിക്ക് ഏതാനും ചലിത് പറയാൻ ആവും. എന്നാൽ കൃത്യമായ ചരിത്ര രേഖകളുടെ വീക്ഷണകോണിൽനിന്നും നോക്കിയാൽ, കുറച്ചുകൂടി സൂക്ഷ്മമായ വിവരങ്ങളാണ് വേണ്ടത് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

Image



Person no. 1:

You mean that popular information is different from real history?

പൊതുവായുള്ള വിവരങ്ങൾ യഥാർത്ഥ ചരിത്രത്തിൽ നിന്നും വ്യത്യസ്തമായിരിക്കും എന്നാണോ നിങ്ങൾ അർത്ഥമാക്കുന്നത്?


Person no. 2:

I think I need not specifically stress on that. For, naturally you are well aware of the real difference between what gets indoctrinated into the people’s mind and what the real facts are.

അത് അങ്ങിനെതന്നെയാണ് എന്ന് ഞാൻ പ്രത്യേകമായി ഊന്നി പറയേണ്ടതില്ലാ എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. കാരണം, ജനങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ പഠിപ്പിച്ച് ചേർക്കുന്ന വിവരവും, യഥാർത്ഥമായുള്ള വസ്തുതകളും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസത്തെക്കുറിച്ച് സ്വാഭാവികമായും നിങ്ങൾ വളരെ ബോധവാനായിരിക്കും.

Image



Person no. 1:

Ah, that is true! You know that I am actually part of the ‘indoctrinating into the people’s mind’ business. The fact is that actual facts can be quite boring. They can be made colourful only by adding themes that add sparkle to the otherwise dull flow of a story.

ഓ, അത് ശരിയാണ്! യഥാർത്ഥത്തിൽ, ജനങ്ങളുടെ മനസ്സിലേക്ക് വിവരങ്ങൾ പഠിപ്പിച്ച് ചേർക്കുന്ന വ്യാപാരത്തിന്‍റെ ഭാഗമാണ് ഞാൻ എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് അറിയാം. വാസ്തവം പറയുകയാണെങ്കിൽ, പരമാർത്ഥമായ വസ്തുതകൾ വളരെ വിരസവും മനംമടുപ്പിക്കുന്നതുമായിരിക്കും. വെറും വിരസമായി ഒഴുകുന്ന കഥകൾക്ക് തീപ്പൊരിത്തിളക്കവും പതച്ചുപൊങ്ങുന്ന പ്രകാശവും നൽകുന്ന പ്രമേയങ്ങൾ ചേർത്താലെ അവയെ വർണശബളമാക്കാൻ ആവുള്ളു.


Person no. 2:

It is true! Naturally truth is not what sells. When history becomes part of a business interest, it is quite right to create sellable items.

അതു വാസ്തവം തന്നെ! നേരായുള്ള കാര്യങ്ങൾക്ക് വിലകിട്ടില്ലാ എന്നുള്ളത് സ്വാഭാവികം മാത്രം. ചരിത്രം ഒരു വാണിജ്യപ്രവർത്തനത്തിന്‍റെ ഭാഗമായി വരുമ്പോൾ, വില ലഭിക്കുന്ന വസ്ത്തുക്കൾ സൃഷ്ടിക്കേണം എന്നുള്ളത് തികച്ചും ശരിയാണ്.

Image



Person no. 1:

Well, I should mention that our business does not aim to correct people’s perception. That is all a very difficult thing to achieve. And moreover, if we try too much of that, we will face many issues. After all, we need to make a profit. Our business investments run into 100s of crores of rupees.

ജനങ്ങളുടെ ധാരണകളെ തിരുത്തുക എന്നുള്ളത് അല്ല ഞങ്ങളുടെ വ്യാപാര ലക്ഷ്യം എന്ന് ഞാൻ സൂചിപ്പിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. അതെല്ലാം നടത്തിക്കിട്ടാൻ വളരെ പ്രയാസം പിടിച്ച കാര്യങ്ങളാണ്. മാത്രവുമല്ല, അതിനെല്ലാം ഞങ്ങൾ കൂടുതലായി പ്രയത്നിച്ചാൽ, ഞങ്ങൾ വളരെ അധികം പ്രശ്നങ്ങളെ നേരിടും. എന്തൊക്കെയായാലും, ഞങ്ങൾ ലാഭം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണ്. ഞങ്ങളുടെ വ്യാപാര മുതൽമുടക്ക് നൂറുകണക്കിന് കോടി രൂപകളിൽ ആണ് കിടക്കുന്നത്.


Person no. 2:

I do not dispute what you say.

നിങ്ങൾ പറയുന്നതിനോട് ഞാൻ തർക്കിക്കുന്നില്ല.

Image



Person no. 1:

Well, what we do is to find a popular theme. Add colour, music, revelry &c. to it. Then we add stories and events to it. Whether these things are true or not is not a major concern. What we care for is whatever we add can evoke and inflame passion, excitement and pleasure. People should go home with a stirred-up mind. They should go on repeating the small events they had seen an umpteen number of times.

ജനപ്രീയമായ ഒരു പ്രമേയം കണ്ടെത്തുകയാണ് ഞങ്ങൾ ചെയ്യാറ്. അതിനോട് നിറങ്ങളും, സംഗീതമാധുര്യവും, ആഘോഷത്തിമിർത്തുല്ലസിക്കലും ചേർക്കുന്നു. അതിനുശേഷം, കൂടുതൽ കഥകളും സംഭവങ്ങളും ചേർക്കുന്നു. അവ നേരാണോ അല്ലയോ എന്നത് ഒരു മുഖ്യവിഷയം അല്ല. ഞങ്ങൾ ചേർക്കുന്ന കാര്യങ്ങൾ വൈകാരിക വേലിയേറ്റങ്ങളും ആവേശവും ഉല്ലാസവും ഉണർത്തുകയും പ്രകോപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ എന്നതാണ് ഞങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക. ഉത്തേജിപ്പിക്കപ്പെട്ട ഒരു മനസ്സുമായി ജനങ്ങൾ അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് പോകുണം. അവർ കണ്ട ചെറിയ സംഭവങ്ങൾ അവർ അനവധി പ്രാവശ്യം ആവർത്തിച്ചുപറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കേണം.


Person no. 2:

I can see that you have deep insights on the frill elements of your field of work. Can you tell me something more about this? Like for instance, what really sells?

നിങ്ങളുടെ തൊഴിൽ മേഖലയുടെ ആലംങ്കാരികമായ ഘടകങ്ങളെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് നല്ല ആഴത്തിലുള്ള ഉൾക്കാഴ്ചകൾ ഉണ്ട് എന്ന് എനിക്ക് കാണാൻ ആവുന്നുണ്ട്. ഇതിനെക്കുറിച്ച് എന്തെങ്കിലും കൂടുതൽ നിങ്ങൾക്ക് എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരാൻ ആവുമോ? ഉദാഹരണത്തിന്, എന്താണ് ശരിക്കും വിൽപ്പന വിജയം നൽകുന്ന കാര്യങ്ങൾ?

Image


Person no. 1:

Generally we keep away from communal issues. However, stories connected to the antiquity of India are a real treasure trove. However, our story writers cannot use their imagination as much as they want. For, we have to be very careful with religious themes. We should not hurt anyone’s sensibilities. However, there is another theme which does actually contain a lot of scope for imagination.

സാധാരണയായി, ഞങ്ങൾ വർഗ്ഗീയമായ കാര്യങ്ങളിൽനിന്നും വിട്ടുനിൽക്കും. എന്നാൽ ഇന്ത്യയുടെ പൗരാണികതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട കഥകൾ ഒരു യഥാർത്ഥ നിധിശേഖരം തന്നെയാണ്. എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ കഥ എഴുത്തുകാർക്ക് അവരുടെ ഭാവനയെ അവർക്ക് വേണ്ടുന്നത് പോലെ ഉപയോഗിക്കുവാൻ ആവില്ല. കാരണം, ഞങ്ങൾ മതപരമായ കഥകളുടെ കാര്യത്തിൽ വളരെ ശ്രദ്ധയോടുകൂടി പ്രവർത്തിക്കണം. നമ്മൽ ആരുടേയും വികാരങ്ങളെ വ്രണപ്പെടുത്തരുത്. എന്നാൽ ഭാവനയ്ക്ക് വളിഞ്ഞാടാൻ വളരെ സൗകര്യം നൽകുന്ന മറ്റൊരു ചിന്താവിഷയം ഉണ്ട്.


Person no. 2:

What might be that?

എന്തായിരിക്കാം അത്?

Image



Person no. 1:

It is stories connected to the British rule, freedom struggle, freedom fighters suffering inside the British jails &c In fact, our story writers can add anything they fancy. There is no one to stop them or to question the veracity of any depiction.

ബൃട്ടിഷ് ഭരണം, സ്വാതന്ത്ര്യ സമരം, ബൃട്ടിഷ് ജയിലുകളിൽ സ്വാതന്ത്ര്യ സമര ഭടന്മാർ നരകിക്കുന്നു തുടങ്ങിയവയോട് ബന്ധപ്പെട്ട കഥകളാണ് അവ. വാസ്തവത്തിൽ, ഞങ്ങളുടെ കഥാകൃത്തുക്കൾക്ക് അവർക്ക് തോന്നുന്ന എന്തുവേണമെങ്കിലും ചേർക്കാവുന്നതാണ്. അവരെ തടയാനോ, അതുമല്ലെങ്കിൽ ഏതെങ്കിലും ചിത്രീകരണത്തിന്‍റെ നേരിനെ ചോദ്യം ചെയ്യാനോ ആരും ഇല്ലതന്നെ.


Person no. 2:

Ah, that is true. Indeed the scope is fabulous. You will get enough and more stories from all around the nation.

ആ, അതു ശരിയാണ്. തീർച്ചയായും, സാധ്യതകൾ അപാരം തന്നെയാണ്. രാഷ്ട്രത്തിന്‍റെ എല്ലാ ദിക്കിൽനിന്നും നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമുള്ളതും അതിൽ അധികവും കഥകൾ ലഭിക്കും.

Image


Person no. 1:

May be I should be more specific. We do not want any full stories. We only want minor hints. Even a mere mention of a rebellion is enough. The rest is left to our story writers. Their job is to gather many minute stories from wherever they can get, add reverberating dialogues to spice them up, and deliver a very invigorating package to us. In fact, they can convert a most nondescript theme into a fabulous legend!

ഞാൻ കുറച്ചുകൂടി കൃത്യമായി പറയേണ്ടതാണ്. ഞങ്ങൾക്ക് പർണ്ണമായ കഥകൾ ആവശ്യമില്ല. ഞങ്ങൾക്ക് ചെറിയതോതിലുള്ള പരോക്ഷമായ സൂചനകൾ മാത്രമതി. ഒരു പ്രജാക്ഷോഭത്തിന്‍റെ ഒരു സൂചനമാത്രം മതിയാകും. ബാക്കിക്കാര്യം ഞങ്ങളുടെ കഥ എഴുത്തുകാരുടെ ഉത്തരവാദിത്വമാണ്. അവർ കുറേ വളരെ സൂക്ഷ്മമായ കൊച്ചു കഥാ വിശേഷങ്ങൾ എവിടുന്നൊക്കെ കിട്ടുന്നുവോ, അവയെല്ലാം സമാഹരിച്ച്, അവയിൽ എരിവും മുളകും ചേർക്കാനാകുന്ന, പ്രതിധ്വനിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങൾ കൂട്ടിചേർത്ത്, വളരെ ഉഷാറുള്ള ഒരു പൊതിക്കെട്ടായി അതിനെ ഞങ്ങൾക്ക് നൽകേണം. തികച്ചും വിശേഷതയില്ലാത്ത ഏതൊരു കഥാരൂപത്തേയും ഒരു വൻ അതിശയകരമായ ഇതിഹാസം ആക്കിമാറ്റാൻ അവർക്ക് കഴിയും.


Person no. 2:

Can you mention one such film, wherein such fabulous mixture of themes has been used?

ഈ വിധം വൻ അതിശയകരമായ കഥാതുണ്ടുകളെ കൊർത്തിണക്കി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു സിനിമയുടെ പേര് നിങ്ങൾക്ക് പറയാനാകുമോ?

Image



Person no. 1:

Personally, I feel the Gandhi movie made in 1982 is a very apt example. I hope you have seen that movie.

വ്യക്തിപരമായി പറയുകയാണെങ്കിൽ, 1982ൽ നിർമ്മിക്കപ്പെട്ട Gandhi എന്ന സിനിമ ഇതിന് വളരെ ഉചിതമായ ഒരു ഉദാഹരണം അണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. നിങ്ങൾ ആ സിനിമ കണ്ടിട്ടുണ്ട് എന്ന് ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു.


Person no. 2:

Actually I do not know anyone from my generation who has not seen that movie. Can you please mention the fabulous themes that came packed in that movie? I must admit that this is a movie about which I do have a lot of reservations.

വാസ്തവം പറയുകയാണെങ്കിൽ, എന്‍റെ തലമുറയിൽ പെട്ട, ആ സിനിമ കാണ്ടിട്ടില്ലാത്ത, ആരേയും എനിക്ക് അറിയില്ല. ആ സിനിമയിൽ ചേർത്തിട്ടുള്ള വൻ അതിശയകരമായ കഥാതുണ്ടുകൾ ഏതെല്ലാമാണ് എന്ന് ദയവായി നിങ്ങൾക്ക് പറയാനാവുമോ? എനിക്ക് കുറേ ശങ്കാവിഷയങ്ങൾ ഉള്ള ഒരു സനിമയാണ് അത് എന്ന് ഞാൻ സമ്മതിക്കേണ്ടതാണ്.

Image

Image
Gandhi and his Ji

Person no. 1:

Oh, that movie comes with a lot of superlatives. I think the Government of India gave 10 million dollars for the project. From a rough calculation, I think that comes to around 70 crores of rupees as per current-day currency exchange value. In those days, in real intrinsic value, the amount must have been astronomical. The rest of the funding was done by the British producer I think. It was a movie that made an astronomical profit worldwide, and also in India.

ഓ, ആ സിനിമ വളരെയധികം അതിശ്രേഷ്ഠമായ വസ്തുതകളോടൊപ്പമാണ് വരുന്നത്. ഇന്ത്യൻ സർക്കാർ ആ പദ്ധതിക്ക് 10 ദശലക്ഷം ഡോളറാണ് നൽകിയത്. ഇന്നുള്ള നാണ്യ വിനിമയമൂല്യത്തിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ ലളിതമായി കണക്കുകൂട്ടിയാൽ ഇത് ഏതാണ്ട് 70 കോടി രൂപയോളം വരും എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. അന്നത്തെ കാലത്ത്, ആ സംഖ്യയുടെ നൈസർഗ്ഗികമൂല്യം വിസ്‌മയകരമാംവിധം വലിയൊരു സംഖ്യയായിരുന്നിരിക്കണം. ബാക്കി പണം മുതൽമുടക്കിയത് അതിന്‍റെ ബൃട്ടിഷ് പ്രഡ്യൂസർ ആയിരുന്നുവെന്ന് ഊഹിക്കുന്നു. ലോകമെമ്പാടും വൻ ആശ്ചര്യകരമാം വിധം വലിയ ലാഭം കൊയ്തെടുത്ത ഒരു സിനിമയാണ് അത്. ഇന്ത്യയിലും അതാണ് സംഭവിച്ചത്


Person no. 2:

With that much funding, I suppose one can make a grand personage of anyone.

ഇത്രമാത്രം വലിയ മുതൽമുടക്ക് ഉണ്ടെങ്കിൽ ഏത് ആളെയും ഒരു വിസ്മയകരമായ ശ്രേഷ്ഠ വ്യക്തിയാക്കി മാറ്റാനാകും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

Image



Person no. 1:

Well, films do give a larger-than-life image of the depicted heroes. People who see a well-made film can literally get to identify the person with the character in the film. In fact, history gets rewritten via films. We are aware of our power. In that movie, the terrific mixture of themes literally shook the world.

അതെ, ചിത്രീകരക്കപ്പെട്ട കഥാനായകന് അതിശയോക്തി കലർന്ന രീതിയിൽ ഉള്ള ഒരു രൂപലാവണ്യം വെള്ളിത്തിരയിൽ ലഭിക്കും. നല്ല രീതിയിൽ നിർമ്മിക്കപ്പെട്ട ഒരു സിനിമയിൽ കാണപ്പെടുന്ന വ്യക്തിയും, യഥാർത്ഥത്തിൽ ഉള്ള വ്യക്തിയും ഒന്നാണ് എന്ന ജനം മനസ്സിൽ വിഭാവനം ചെയ്യും. സിനിമകളിലൂടെ ചരിത്രം തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടും എന്നുള്ളതാണ് വാസ്തവം. ഞങ്ങളുടെ ഈ കഴിവിന്‍റെ കരുത്തിനെക്കുറിച്ച് ഞങ്ങൾ തികച്ചും ബോധവാന്മാരാണ്. ആ സിനിമയിൽ, കഥാതുണ്ടുകളുടെ അതിഗംഭീരമായ കൂട്ടിച്ചേർക്കലുകൾ ലോകത്തെ വിറപ്പിച്ചു.


Person no. 2:

Yes, the film did literally shake the world, I remember. I think it did win the Oscar.

അതെ, ആ സിനിമ ലോകത്തെ അക്ഷരംപ്രതി വിറപ്പിച്ചു, എന്ന് ഞാൻ ഓർക്കുന്നു. അതിന് Oscar പരുസ്ക്കാരം ലഭിച്ചു എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

Image


Image
From Gandhi movie



Person no. 1:

Oh, winning the Oscar is another fabulous item. It can literally break the box-office collection record.............. Let me mention the terrific themes that shook the world. A British man acting as an Indian. It is true that he was having only half English blood.

ഓ, Oscar സമ്മാനം വിജയിച്ചെടുക്കുക എന്നുളളത് തന്നെ മറ്റൊരു അതിഗംഭീര കാര്യമാണ്. ബോക്സ്-ഓഫിസ് കലക്ഷൻ റെക്കോഡുകൾ തകർക്കാൻ ഈ സമ്മനത്തിന് കഴിയും. ................. ലോകത്തെ ഞെട്ടിത്തെറിപ്പിച്ച കഥാതുണ്ടുകൾ ഏതെല്ലാമായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ പറയട്ടെ. ഇന്ത്യക്കാരനായി അഭിനയിക്കുന്ന ബൃട്ടിഷ് പൗരൻ. ആ ആൾക്ക് പാതി ഇങ്ളിഷ് രക്തം മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു എന്നുള്ളത് ശരിയാണ്


Person no. 2:

I know. The film did not have the feel of a film on an Indian individual of those times.

എനിക്ക് അറിയാം. ആ കാലഘട്ടത്തിലെ ഒരു ഇന്ത്യാക്കരനെക്കുറിച്ചുള്ള ഒരു സിനിമയുടെ പ്രതീതി ആ സിനിമയക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

Image



Person no. 1:

The very commencement of the film was with the assassination. Then the incident in the South African train. There is a scene in which a British judge is getting up from his chair in respect. The most grand scene is that of the Jalianwalabagh shooting. The film did have a wonderful combination of incidences. It is no wonder that the film was a thundering hit.

വധിക്കുന്ന രംഗത്തോടുകൂടിയാണ് സിനിമ ആരംഭിക്കുന്നത് തന്നെ. അതിന് ശേഷം, ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിലെ തീവണ്ടിയിൽ വച്ചുള്ള രംഗം. ബൃട്ടിഷ് ന്യായാധിപൻ തന്‍റെ കസേരയിൽനിന്നും ബഹുമാനസൂചകമായി എഴുന്നേൽക്കുന്ന ഒരു രംഗമുണ്ട്. ഏറ്റവും അത്യുഗ്രൻ രംഗം ജാലിയൻവാലാബാഗിലെ വെടിവെപ്പാണ്. വളരെ ഗംഭീരങ്ങളായ സംഭവങ്ങളുടെ ഒരു മിസ്രിണം ആ സിനിമയക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നു. ആ സിനിമ ഒരു ഇടിനാദം പോലുള്ള വൻ വിജയം ആയിരുന്നു എന്നതിന് യാതോരു ആശ്ചര്യവും ഇല്ലതന്നെ.


Person no. 2:

I mentioned that I had certain reservations about the movie. May I mention them?

ആ സിനിമയെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് കുറച്ച് സന്ദേഹങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞിരുന്നു. അവ എന്താണ് എന്ന് ഞാൻ പറയട്ടെ?

Image

Image
Real Gandhi around 1940s

Image
Gandhi in film


Person no. 1:

Having understood you a bit, I can foresee what you might be aiming to say. You should bear in mind that I was speaking from the industry’s perspective. Your views are generally from the factual history background. However, I need to mention that factual history has no value in our business. We create and sell things that get our tickets sold. People should come to the theatres, and weep and laugh and worship. If we start promoting the tiresome realities, the films will fail. However, I will be interested in knowing your ideas.

നിങ്ങളെ കുറിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുള്ളതിനാൽ, നിങ്ങൾ എന്തായിരിക്കാം പറയാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് എന്നത് എനിക്ക് മുൻകൂട്ടി കാണാൻ പറ്റുന്നുണ്ട്. ഞാൻ സിനിമാ വ്യവസായത്തിന്‍റെ വീക്ഷണകോണിൽനിന്നുമാണ് സംസാരിക്കുന്നത് എന്ന കാര്യം നിങ്ങൾ മനസ്സിൽ വെക്കേണ്ടതാണ്. നിങ്ങളുടെ പൊതുവായുള്ള വീക്ഷണം യഥാർത്ഥ ചരിത്ര സംഭവങ്ങളുടെ പശ്ചാത്തലത്തിൽ നിന്നുമാണ്. എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ വ്യാപാരത്തിൽ യഥാർത്ഥ ചരിത്ര സംഭവങ്ങൾക്ക് യാതോരു മൂല്യവും ഇല്ലാ എന്ന് ഞാൻ പറയേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.

ഞങ്ങളുടെ ടിക്കറ്റുകൾ വിൽക്കപ്പെടാനാണ് ഞങ്ങൾ വസ്തുക്കളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതും വിൽക്കുന്നതും. ജനങ്ങൾ സിനമാ തീയറ്ററുകളിൽ വരണം, എന്നിട്ട് വിലപിക്കകയും പൊട്ടിച്ചിരിക്കുകയും ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യേണം. മനസ്സിനെ മുഷുപ്പിപ്പിക്കുന്ന യാഥാർത്ഥ്യങ്ങൾ പ്രചരിപ്പിക്കാൻ ഞങ്ങൾ തുടങ്ങിയാൽ, സിനിമകൾ പരാജയപ്പെടും. എന്നിരുന്നാലും, നിങ്ങളുടെ ആശയങ്ങൾ അറിയാൻ എനിക്ക് താൽപ്പര്യം ഉണ്ട്.


Person no. 2:

Let me first take the South African train scene. The general information that gets in modern history writings is that the ‘Indians’ were under a lot of racial subordination. However, would you mind knowing who these so called ‘Indians’ were in South Africa?

ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിലെ തീവണ്ടി രംഗം ഞാൻ ആദ്യം എടുക്കട്ടെ. ആധുനിക ചരിത്ര എഴുത്തുകളിൽ കയറുന്ന പൊതുവായുള്ള വിവരം, ഇന്ത്യക്കാർ വളരെ അധികം വർണ്ണ വിവേചനപരമായുള്ള അടിച്ചമർത്തൽ അനുഭവിച്ചിരുന്നു എന്നാണ്. എന്നാൽ, ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ഈ ഇന്ത്യക്കാർ എന്നുപറയപ്പെടുന്നവർ ആരായിരുന്നു എന്ന് അറിയുന്നതിൽ നിങ്ങൾക്ക് എന്തെങ്കിലും പ്രശ്നമുണ്ടോ?

Image



Person no. 1: That certainly is a curious question. Who could these Indians be other than Indians?

അത് തീർച്ചയായും ഒരു ജിജ്ഞാസ ഉണർത്തുന്ന ചോദ്യമാണ്. ഈ ഇന്ത്യാക്കാർ ഇന്ത്യാക്കാർ അല്ലാതെ മറ്റാരാകാണാണ് സാധ്യത?


Person no. 2:

Well, many of them were the lowest classes in the various places of the Subcontinent. They were the indentured slaves. That is the bound-to-the-soil slaves of the upper classes. Many lived like cattle, with no proper dress or place to live. Many of them from the independent kingdoms of the subcontinent were sold as slaves to the slave traders who sold them in South Africa. Many others from British-Indian simply escaped to South Africa from their enslavement under the higher castes.

അവരിൽ അധികംപേരും ഈ ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിലെ വിവിധ സ്ഥലങ്ങളിലെ ഏറ്റവും കീഴിൽ പെട്ട ജനക്കൂട്ടങ്ങൾ ആയിരുന്നു. അവർ കാർഷിക വേലക്കായി ബന്ധക്കപ്പെട്ടിരുന്ന അടിമകൾ ആയിരുന്നു. അതായത്, ഉയർന്ന ജനക്കൂട്ടങ്ങളുടെ കീഴിൽ പെട്ടുപോയ മണ്ണിനോട് ബന്ധിക്കപ്പെട്ട അടിമകൾ. പലരം കന്നുകാലികളെപ്പോലെയാണ് ജീവിച്ചത്, മതിയായ വസ്ത്രമോ, ജീവിക്കാനുള്ള സ്ഥലമോ ഇല്ലാതെ.

ഈ ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിലെ സ്വതന്ത്ര രാജ്യങ്ങളിൽ നിന്നും ഉള്ള പലരേയും അടിമക്കച്ചവടക്കാർക്ക് വിൽക്കപ്പെട്ട്, ആ അടിമക്കച്ചവടക്കാർ ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിലേക്ക് വിൽക്കപ്പെട്ടവരാണ്. ബൃട്ടിഷ് – ഇന്ത്യയിൽ നിന്നും ഉള്ള പലരും, ഉയർന്ന ജനങ്ങളുടെ അടിമത്തത്തിൽനിന്നും രക്ഷപ്പെടാനായി ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിലേക്ക് കടന്നവരാണ്.

Image



Person no. 1:

That is a very new information for me. But then, how will it affect the South African railway compartment scene in the film?

ഇത് എനിക്ക് ഒരു പുതിയ വിവരം ആണ്. എന്നാലും, ആ സിനിമയിലെ ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിലെ തീവണ്ടി കംപാർട്ട്മെന്റിലെ രംഗത്തെ അതിന് എങ്ങിനെ ബാധിക്കാനാകും?


Person no. 2:

I can’t say that now. May be you will be able to ponder on that later. I will not go deep into the various items. But may I mention the Jallianwalabagh incident?

അത് ഇപ്പോൾ എനിക്ക് പറയാൻ ആവില്ല. നിങ്ങൾക്ക് അതിനെപ്പറ്റി പിന്നീട് ചിന്തിക്കാനായേക്കാം. വിവിധ കാര്യങ്ങളുടെ ആഴങ്ങളിൽ ഞാൻ പോകില്ല. എന്നാൽ ഞാൻ ജാലിയിൻവാലാ ബാഗ് സംഭവത്തെ പരാമർശിക്കട്ടെ?

Image



Person no. 1:

Well, in the movie, it was a terrific scene. The killing of innocent Indians by the British army!

ആ സിനിമയിൽ അത് ഒരു വളരെ ഗംഭീരമായ രംഗം ആയിരുന്നു. നിരപരാധികളായ ഇന്ത്യക്കാരെ ബൃട്ടിഷ് പട്ടാളം കൊല്ലുന്നു!


Person no. 2:

May I correct your statement? Would you get offended?

നിങ്ങളുടെ പ്രസ്താവനിയിലുള്ള തെറ്റ് ഞാൻ തിരുത്തട്ടെ? നിങ്ങൾക്ക് വിരോധം തോന്നുമോ?

Image



Person no. 1:

Well, I mentioned that I am speaking from the film industry’s perspective. We want the viewers to get shocked. Real tears should pour down their cheeks. However, in this particular scene, I do not see any possibility of you recasting the events. After all the British were shooting down the freedom fighters of India.

സിനിമ വ്യവസായത്തിന്‍റെ വീക്ഷണകോണിൽനിന്നുമാണ് ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നത് എന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞിരുന്നു. കാണികൾ ശരിക്കും ഞെട്ടണമെന്നാണ് ഞങ്ങളുടെ ആവശ്യം. അവരുടെ കവിളുകളിലൂടെ യഥാർത്ഥ കണ്ണുനീർ ഒഴുകണം. എന്നാൽ ഈ പ്രത്യേകമായ രംഗത്തിൽ, സംഭവവികാസങ്ങളെ നിങ്ങൾക്ക് യാതോരു രീതിയിലും വ്യത്യസ്തമായി രൂപാന്തരപ്പെടുത്താൻ ആവുന്ന സാധ്യത ഞാൻ കാണുന്നില്ലതന്നെ. എന്തൊക്കെയായലും, ബൃട്ടിഷുകാർ ഇന്ത്യൻ സ്വാതന്ത്ര്യ സമര സേനാനികളെ വെടിവെച്ചിടുകയായിരുന്നു.


Person no. 2:

It was a very foolish shooting. In fact, General Dyre should not have been given the administration in Amritsar. But then, I still wonder as to what would have happened in the communal clash that was taking place in the city. Actually, a person like General Dyre should have been available in 1947 when the communal clashes took place in the northern parts of the subcontinent. Because of the absence of such an officer, around 10 lakh people died in the communal clash.

അതൊരു വിഡ്ഢി വെടിവെപ്പായിരുന്നു. General Dyreന് വാസ്തവത്തിൽ അമൃത്സറിന്‍റെ ഭരണം ഏൽപ്പിക്കാൻ പാടില്ലായിരുന്നു. എന്നിരുന്നാലും, ആ നഗരത്തിൽ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്ന വർഗ്ഗീയ കലാപത്തിൽ എന്ത് സംഭവിക്കുമായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ ഇപ്പോഴും ആലോചിക്കാറുണ്ട്. യഥാർത്ഥത്തിൽ General Dyreനെപ്പോലുളള ഒരു വ്യക്തി, ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിന്‍റെ വടക്കൻ ഭാഗങ്ങളിൽ 1947ൽ നടന്ന വർഗ്ഗീയ കലാപത്തിൽ, ലഭ്യമായിരിക്കേണമായിരുന്നു. ഇങ്ങിനെയുള്ള ഒരു ഓഫിസറുടെ സാന്നിധ്യം ഇല്ലാത്തതിനാൽ, 10 ലക്ഷത്തോളം പേർ ആ വർഗ്ഗീയ കലാപത്തിൽ മരിച്ചു.

Image



Person no. 1:

I think you are referring to the communal clashes connected to the Partition. What you mentioned is a very curious point. I need to check upon that.

വിഭജനവുമായി ബന്ധപ്പെട്ടുനടന്ന വർഗ്ഗീയ കലാപത്തെക്കുറിച്ചാണ് നിങ്ങൾ സൂചിപ്പിക്കുന്നത് എന്ന് ഞാൻ ചിന്തിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ പറഞ്ഞത് ഒരു വളരേ ജിജ്ഞാസ ഉളവാക്കുന്ന കാര്യമാണ്. അത് ഞാൻ പരിശോധിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.


Person no. 2:

If you are thinking of reading online sources, the truth is that most of them have become unreliable. Even in the case of the Jallianwalabagh incident, it is difficult to find any source about the communal clashes that took place in the city. People were killed. Moreover, over the years, the number of people who had died or got injured in the shooting is seen to be increasing in these online sources.

ഓൺലൈനായി ലഭിക്കുന്ന ശ്രോതസ്സുകളെ വായിക്കാനാണ് നിങ്ങൾ ചന്തിക്കുന്നതെങ്കിൽ, നേര് പറയാമല്ലോ, അവ മിക്കവയും വിശ്വാസയോഗ്യമല്ലാത്തവായി മാറിയിട്ടുണ്ട്. ജാലിയിൻവാലാബാഗ് സംഭവത്തിന്‍റെ കാര്യത്തിൽ പോലും, അന്ന് ആ പട്ടണത്തിൽ നടന്നിരുന്ന വർഗ്ഗീയ കലാപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളുടെ ശ്രോതസ് കണ്ടെത്താൻ പ്രയാസംതന്നെയാണ്. ജനങ്ങൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു. വർഷങ്ങൾ കഴിയുന്തോറും, മരിച്ച ആളുകളുടെയോ അതുമല്ലെങ്കിൽ വെടിവെപ്പിൽ പരുക്കേറ്റവരുടേയോ സംഖ്യ ഈ ഓൺലൈൻ ശ്രോതസ്സുകളിൽ കൂടിക്കൂടി വരുന്നതായി കാണുന്നു.

Image



Person no. 1:

It is a very curious perspective of yours. Are you justifying the shooting?

നിങ്ങളുടേത് വളരെ വിചിത്രമായ ഒരു വീക്ഷണവിശേഷംതന്നെയാണ്. നിങ്ങൾ ആ വെടിവെപ്പിനെ ന്യായീകരിക്കുകയാണോ?


Person no. 2:

I was thinking of the 10 lakh and more people who were saved in 1919. And the 10 lakhs and more people who were not saved in 1947.

1919ൽ രക്ഷപ്പെടുത്തപ്പെട്ട 10 ലക്ഷവും അതിലധികവും ആളുകളെക്കുറിച്ച് ഞാൻ ആലോചിക്കുകയായിരുന്നു. അതോടൊപ്പം 1947ൽ രക്ഷിക്കപ്പെടാതെപോയ 10 ലക്ഷവും അതിലധികവും അളുകളെക്കുറിച്ചും.

Image



Person no. 1:

I am unable to place your opinion. You are admiring General Dyre?

നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായം വ്യക്തമായും എന്താണ് എന്ന് എനിക്ക് മനസ്സിലാക്കാൻ ആകുന്നില്ല. നിങ്ങൾ General Dyreനെ പ്രശംസിക്കുകയാണോ?


Person no. 2:

General Dyre was not English. I think he was Irish. That is also a very crucial information. I feel that Irish language is similar to the local languages of this subcontinent. Feudal.

General Dyre ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനായിരുന്നില്ല. അദ്ദേഹം ഒരു ഐറിഷുകാരനായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. അതും വളരെ നിർണ്ണായകമായ ഒരു വിവരം ആണ്. ഐറിഷ് ഭാഷയും ഈ ഉപദ്വീപിലെ പ്രാദേശിക ഭാഷകൾക്ക് സാമ്യമുള്ള ഭാഷയാണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. ഉച്ചനീചത്വ സ്വഭാവമുള്ളത്.

Image



Person no. 1:

What has language to do with this shooting?

ഭാഷയ്ക്ക് ഈ വെടിവെപ്പുമായി എന്ത് കാര്യമാണുള്ളത്?


Person no. 2:

Feudal languages are quite provocative. In fact, it is easy to provoke homicidal mania using verbal codes inside these types of languages. I think if the military general had been an Englishman, there would have been no shooting at all. After all, the native-English react in a different manner to similar situations.

ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകൾ വളരെ പ്രകോപന സ്വഭാവമുള്ളവയാണ്. ഈ തരം ഭാഷകൾക്കുള്ളിൽ ഉള്ള വാക്ക് കോഡുകൾ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ട് കൊലപാതകം ചെയ്യാനുള്ള ഉൻമത്താവസ്ഥ മനസ്സിൽ പ്രകോപിപ്പിക്കാൻ വളരെ എളുപ്പമാണ്. ആ മിലിറ്ററി ജനറൽ ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനായിരുന്നുവെങ്കിൽ, യാതോരു വെടിവെപ്പും സംഭവിക്കില്ലായിരുന്നു എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. പ്രാദേശിക ഇങ്ഗ്ളുഷുകാർ ഇതിന് സമാനമായ പരിതസ്ഥികളിൽ വ്യത്യസ്തമായാണ് പ്രതികരിക്കുക, എന്നതാണല്ലോ.

Image



Person no. 1:

Quite curious! If what you say is true, then there should be a lot of shootings taking place in India now.

തികച്ചും കൊതുകരം തന്നെ! നിങ്ങൾ പറയുന്നത് നേരാണെങ്കിൽ, ഇന്ന് ഇന്ത്യയിൽ വളരെ അധികം വെടിവെപ്പുകൾ നടക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കേണമല്ലോ.


Person no. 2:

Well, if the Indian army proclaims the Military Act anywhere in India now, I do not think any sane Indian will gather to hear a political or communal speech in that location.

ഇന്ത്യൻ പട്ടാളം ഇന്ത്യയിൽ എവിടെയെങ്കിലും Military Act പ്രഖ്യാപിക്കുകയാണെങ്കിൽ, സ്വബോധം ഉള്ള ഏതെങ്കിലും ഇന്ത്യാക്കാരൻ ആ സ്ഥലത്ത് ഒരു രാഷ്ട്രിയമോ അതുമല്ലെങ്കിൽ വർഗ്ഗീയമോ ആയ ഒരു പ്രസംഗം കേൾക്കാൻ കൂട്ടം കൂടിനിൽക്കും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല.

Image



Person no. 1:

Well, I cannot speak from a platform of history. That is your forte. Mine is creating films. We focus on such events in history and create our own version of history. If the film is a success, what we have created is the history that will be debated and taught in the schools and colleges. No one really cares for the truth.

ചരുത്രത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്തലത്തിൽനിന്നുകൊണ്ട് എനിക്ക് സംസാരിക്കാൻ ആവില്ല. അത് നിങ്ങൾക്ക് വൈദഗ്ദ്ധ്യം ഉള്ള ഇടമാണ്. എൻ്റേത് സിനിമാ നിർമ്മാണമാണ്. ഈ വിധമുള്ള ചരിത്രസംഭവങ്ങളിൽ ഞങ്ങൾ ഫോക്കസ് ചെയ്യും. എന്നിട്ട് ചരിത്രത്തിന് ഞങ്ങളുടെ സ്വന്തമായുള്ള വിവരണം സൃഷ്ടിക്കും. ആ സിനിമ വിജയിച്ചാൽ, ഞങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ച ചരിത്രം ചർച്ച ചെയ്യപ്പെടുകയും സ്കൂളുകളിലും കോളെജുകളിലും പഠിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യു. നേരെന്താണ് എന്നതിനെക്കുറിച്ച് ആർക്കും വലിയ താൽപ്പര്യമില്ല.


Person no. 2:

Well, an incident in a South African train, a British judge getting up to honour an Indian, a shooting in Amritsar and such other things cannot actually measure the English rule. I can very categorically mention that the English rule was a very fabulous event in the history of the subcontinent.

ഓ, ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിലെ ഒരു തീവണ്ടിയിൽ നടന്ന ഒരു സംഭവം, ഒരു ഇന്ത്യക്കാരനെ ആദരിക്കാനായി ഒരു ബൃട്ടിഷ് പൗരനായ ന്യായാധിപൻ ഇരിപ്പിടത്തിൽ നിന്നും എഴുന്നേൽക്കുന്നു, അമൃത്സറിൽ ഒരു വെടിവെപ്പ്, തുടങ്ങിയ പല കാര്യങ്ങളും മറ്റും വച്ചുകൊണ്ട് യഥാർത്ഥത്തിൽ ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണത്തെ അളക്കാൻ ആവില്ലതന്നെ. ഈ ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിന്‍റെ ചരിത്രത്തിൽ ഒരു വൻ വിസ്മയകരമായ സംഭവമായിരുന്നു ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണം എന്ന് എനിക്ക് വളരെ ഉറപ്പിച്ച് പറയാനാകും.

Image



Person no. 1:

Well, by seeing the Jallianwalabagh shooting, the viewers will get a feeling that all over British-India, the British army and police were shooting the people. If that feeling is delivered correctly, we see it as a great cinematic success.

ഓ, ജാലിയൻവാലാബാഗ് വെടിവെപ്പ് കാണുന്നതോടുകൂടി, ബൃട്ടിഷ്-ഇന്ത്യയിൽ അങ്ങോളമിങ്ങോളം ബൃട്ടിഷ് പട്ടാളവും, പോലീസും ആളുകളെ വെടിവെച്ചിടുകയായിരുന്നു എന്ന് കാണികളിൽ ഒരു തോന്നൽ വന്നുചേരും. ഈ തോന്നൽ വളറെ കൃത്യമായി നൽകപ്പെടാൻ ആയാൽ, അതിനെ ഒരു വൻ സിനിമാപരമായുള്ള വിജയമായി ഞങ്ങൾ കാണും.


Person no. 2:

What you have just mentioned is also curious. Actually there is a Malayalam film in which an English doctor is seen getting down from a carriage by stepping on the back of a slave-man. It is a terrific scene. The viewers literally cannot bear the action of the English doctor! It was funny that this incident was taking place inside the Subcontinent! And not in Great Britain.

നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ പറഞ്ഞതും വളരെ കൌതുകകരമാണ്. ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനായ ഡോക്ടർ കുതിരവണ്ടിയിൽ നിന്നും ഇറങ്ങുന്നത് ഒരു അടിമ വ്യക്തിയുടെ പുറത്ത് ചവുട്ടിക്കൊണ്ടാണ് എന്ന കാണുന്ന ഒരു മലയാളം സിനിമ ഉണ്ട്. അത് ഒരു ഭയങ്കര രംഗം തന്നെയാണ്. ആ ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനായ ആ ഡോക്ടറുടെ ആ പ്രവർത്തി കാണികൾക്ക് ഒട്ടുംതന്നെ സഹിക്കാൻ പറ്റാത്തതായിരുന്നു. ഈ സംഭവം, ഗ്രെയ്റ്റ് ബൃട്ടണിലല്ല, മറിച്ച് ഈ ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിലാണ് സംഭവിക്കുന്നത് എന്നതുതന്നെ പരിഹാസകരമായ ഒരു കാര്യമാണ്!

Image



Person no. 1:

I know the movie you are referring to. I have seen its Hindi version. Well, a white man was acting as an English doctor in that movie. Was he an Englishman?

നിങ്ങൾ പരാമർശിക്കുന്ന സിനിമ എനിക്ക് അറിയാം. ഞാൻ അതിന്‍റെ ഹിന്ദി ഭാഷ്യം കണ്ടിട്ടുണ്ട്. ഒരു വെള്ളക്കാൻ ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനായ ഡോക്ടറായി ആ സിനിമയിൽ അഭിനയിക്കുന്നുണ്ട്. ആ ആൾ ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനായിരുന്നുവോ?


Person no. 2:

He is a US citizen. I think of German bloodline. It is funny that in this movie an Englishman is portrayed by a non-British man. In the Gandhi movie, a South Asian is portrayed by a British man.

അയാൾ ഒരു യൂഎസ് പൗരനാണ്. അയാൾ ജർമൻ രക്തബന്ധപാതയിൽപെട്ട ആളാണ് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. ഈ സിനിമയിൽ ഒരു ഇങ്ഗ്ളിഷുകാരനെ ചിത്രീകരിക്കാനായി അഭിനയിക്കുന്നത് ഒരു ബൃട്ടിഷുകാരനല്ലാത്ത വ്യക്തിയാണ് എന്നത് പരിഹാസ്യമായിത്തോന്നുന്നു. ഗാന്ധി സിനിമയിൽ, ഒരു ദക്ഷിണേഷ്യനെ ചിത്രികരിക്കാനായി അഭിനയിക്കുന്നത് ഒരു ബൃട്ടിഷുകാരനാണ്.

Image



Person no. 1:

Whatever it is, the scene was terrific. In fact, it is such scenes that give a real punch. The viewers literally sit up with perfect concentration. What do you find wrong with that movie?

അത് എന്തായാലും, ആ രംഗം ഗംഭീരമായിരുന്നു. വാസ്തവം പറയുകയാണെങ്കിൽ, ഈ വിധമുള്ള രംഗങ്ങളാണ് മനസ്സിൽ ഇടിച്ചുകേരുന്ന അനുഭവം സൃഷ്ടിക്കുക. കാണികൾ, പൂർണ്ണ ശ്രദ്ധയോടുകൂടി ഉണർന്നിരുന്നുപോകും. ഈ സിനിമയിൽ എന്താണ് തെറ്റായിട്ടുള്ളതായി നിങ്ങൾ കണ്ടെത്തുന്നത്?


Person no. 2:

Only this. The story is fake. In Travancore kingdom, it was the London Missionary Society that worked to liberate the lower classes from their state of slavery. Off course, the protagonist in the movie was a higher class man. Wonder from where he got his medical graduation! However, the story cannot be from Travancore kingdom, I think.

ഇതുമാത്രം. കഥ മിഥ്യാകൃതിയും വ്യാജവും കപടവുമാണ്. തിരുവിതാംകൂർ രാജ്യത്തിൽ, കീഴ് ജനക്കൂട്ടങ്ങളെ അവരുടെ അടിമാവസ്ഥയിൽനിന്നും മോചിപ്പിക്കാനായി പ്രവർത്തിച്ചത് London Missionary Society ആണ്. സിനിമയിലെ നായകൻ ഉയർന്ന ജാതിക്കാരനാണ്, എന്നത് ശരിതന്നെ. അയാൾക്ക് എവിടെ നിന്നുമാണ് അയാളുടെ മെഡിക്കൽ ഡിഗ്രി ലഭിച്ചത് എന്ന് ഞാൻ ആലോചിക്കുകയാണ്! എന്നാൽ കഥ തിരുവിതാംകൂറിലേതല്ലാ എന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്.

Image



Person no. 1:

I am not sure that I can fully agree with you that the story is fake. There was a freedom struggle in Kerala, I think.

ആ കഥ മിഥ്യാകൃതിയും വ്യാജവും, കപടവുമാണ് എന്ന നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായത്തോട് എനിക്ക് യോജിക്കാനാവോ എന്ന് എനിക്ക് തീർച്ചയില്ല. കേരളത്തിൽ ഒരു സ്വാതന്ത്ര്യ സമരം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു.


Person no. 2:

Well, the fact is that in Malabar the common people received all kinds of freedoms with the advent of the English rule. Not before and not after. In Travancore kingdom, the English rule in Madras protected the London Missionary Society from being harmed when they endeavoured to liberate the lower classes. If there was no English rule in the Subcontinent, the missionaries would have been impaled. As to a great freedom struggle in Kerala, that requires a lot of words to explain. To put it in very few words, there was nothing much of that sort in Malabar. As to Travancore, it was not inside British-India. I think I had mentioned to you earlier from the train that Travancore lost its independence in 1947.

ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണത്തിന്‍റെ ആഗമനത്തോടുകൂടിയാണ് മലബാറിൽ സാധാരണ ജനങ്ങൾക്ക് എല്ലാ വിധ സ്വാതന്ത്ര്യങ്ങളും ലഭിച്ചത്. അതിന് മുൻപുമല്ല, അതിനു ശേഷവും അല്ല.

തിരുവിതാംകൂറിൽ കീഴ് ജനങ്ങളെ അടിമത്തത്തിൽ നിന്നും മോചിപ്പിക്കാനായി London Missionary Society പരിശ്രമിച്ചപ്പോൾ, അവരെ അപത്തുകളിൽനിന്നും സംരക്ഷിച്ചത് മെഡ്രാസിലെ ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണമായിരുന്നു. ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിൽ ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭരണം ഇല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ, മിഷിനറിമാർ കഴുമരത്തിന്മേൽ ആണികൊണ്ട് തറയ്ക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. കേരളത്തിൽ ഒരു മഹാ സ്വാതന്ത്ര്യ സമരം നടന്നു എന്ന് പറയുന്നതിനെക്കുറിച്ചാണെങ്കിൽ, കാര്യങ്ങൾ വിശദ്ധീകരിക്കാനായി വളരെ വാക്കുകൾ ആവശ്യമായിവരും. ചുരുങ്ങിയ വാക്കുകളിൽ പറയുകയാണെങ്കിൽ, മലബാറിൽ ആവിധമുള്ള യാതൊന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ലതന്നെ. തിരുവിതാംകൂറിനെക്കുറിച്ചാണ് പറയുന്നതെങ്കിൽ, ആ പ്രദേശം ബൃട്ടിഷ്-ഇന്ത്യക്ക് ഉള്ളിൽ ഉള്ള സ്ഥലമായിരുന്നില്ല. 1947ൽ തിരുവിതാംകൂറിന് സ്വാതന്ത്ര്യം നഷ്ടപ്പെട്ടു എന്ന കാര്യം ഞാൻ തീവണ്ടിയിൽവച്ച് നേരത്തെ സൂചിപ്പിച്ചിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ ഓർക്കുന്നു.

Image



Person no. 1:

Well, from our business perspective, that movie was a super success. I think it went on to gather a few national awards. That is all we care about.

ഞങ്ങളുടെ വ്യാപ്രാ വീക്ഷണകോണിൽനിന്നും നോക്കിയാൽ, ആ സിനിമ ഒരു വൻ വിജയം ആയിരുന്നു. ഏതാനും ദേശീയ പുരസ്ക്കാരങ്ങൾ നേടാനും അതിന് കഴിഞ്ഞു എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. അതുമാത്രമാണ് ഞങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടതുള്ളു.


Person no. 2:

It is now past 6. Let us walk back. I have my vehicle parked outside near the park. Do you want me to give you a drop?

ഇപ്പോൾ സമയം 6 മണികഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നമുക്ക് തിരിച്ച് നടക്കാം. എന്‍റെ വാഹനം പുറത്ത് പാർക്ക് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളെ ഞാൻ വാഹനത്തിൽ കൊണ്ടുവിടണം എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യമുണ്ടോ?

Image



Person no. 1:

No. I think it is better for me to go walking. I get to see the place and the people. By the way, can I call you on Saturday? We can meet again at some similar location.

ഇല്ല. നടന്നു പോകുന്നതാണ് നല്ലത് എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു. സ്ഥലവും ആളുകളേയും എനിക്ക് കാണാൻ പറ്റും. പിന്നെ ഒരു കാര്യംകൂടി. ശനിയാഴ്ച എനിക്ക് നിങ്ങളെ വിളിക്കാൻ ആവുമോ? ഇതുപോലുള്ള ഒരു സ്ഥലത്ത് വച്ച് നമുക്ക് വീണ്ടും കണ്ടുമുട്ടാം.


Person no. 2:

What are you intending to do in the next few days?

അടിത്ത ഏതാനും ദിവസങ്ങൾ നിങ്ങൾ എന്താണ് ചെയ്യാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?

Image



Person no. 1:

My aim is to visit some of the local temples around here. I have made a list of them. ........ Here, see this list.

ഇവിടെ ചുറ്റുപാടുമുള്ള ചില പ്രാദേശിക ക്ഷേത്രങ്ങൾ സന്ദർശിക്കുവാനാണ് എന്‍റെ ഉദ്ദേശ്യം. അവയുടെ ഒരു ലിസ്റ്റ് ഞാൻ തയ്യാറാക്കിയിട്ടുണ്ട്. ...... ഇതാ, ഈ ലിസ്റ്റ് ഒന്ന് നോക്കൂ.


Person no. 2:

I see that you will be going to the Muthappan temple at Parashinikkadavu. Well, there is a smaller temple of Muthappan near to the Cannanore Railway Station. You should go there next Friday evening. Take someone who knows Malayalam with you. Get to converse with the deity there. Let me know your experience!

പറശ്ശിനിക്കടവിലുള്ള മുത്തപ്പൻ ക്ഷേത്രത്തിൽ നിങ്ങൾ പോകുന്നതായിരിക്കും എന്ന് ഞാൻ കാണുന്നു. Cannanore റെയിൽവേസ്റ്റേഷിന് അടുത്തായി മത്തപ്പന്‍റെ ഒരു ചെറിയ ക്ഷേത്രം ഉണ്ട്. നിങ്ങൾ അവിടെ അടുത്ത വെള്ളിയാഴ്ച വൈകുന്നേരം പോകണം. മലയാളം അറിയുന്ന ആരേയെങ്കിലും നിങ്ങളടെകൂടെ കൊണ്ടുപോകുക. അവിടുള്ള ദൈവവികവ്യക്തിത്വവുമായി സംഭാഷണം നടത്തുക. നിങ്ങളുടെ അനുഭവം ഞാനൊന്നറിയട്ടെ!

Image



Person no. 1:

I have noted it down. I do not really understand what you mean by ‘converse with the deity’. Okay I will go there.

ഞാൻ അത് നോട്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ‘ദൈവവികവ്യക്തിത്വവുമായി സംഭാഷണം നടത്തുക’ എന്ന് നിങ്ങൾ പറഞ്ഞത് എന്താണ് എന്ന് എനിക്ക് വ്യക്തമല്ല. അതെ, ഞാൻ അവിടെ പോകും.


Person no. 2:

Okay, we can meet on Saturday.

ശരി. നമുക്ക് ശരിയാഴ്ച കണ്ടുമുട്ടാം.


Image
Image description
Post Reply