It seems to me that a mindset exists today in English-speaking lands, asserting that a person has the right to live freely, think as they please, act, and speak, provided it does not harm others. This appears to be an educated perspective—laden with flaws, foolishness, and ignorance—that prevails there.
The reality is that, when viewed through the lens of the English language, many divisive matters found in other languages don’t seem wrong in any way.
Take speech, for example. In feudal languages, when one person speaks about another or addresses someone, various restrictions are necessary—embedded in the word codes themselves.
For instance, when a person of higher status refers to someone of lower status, they must speak in a derogatory manner. Speaking with respect in such a context would feel distasteful to others.
In the case of my first daughter, I didn’t create an environment where she could think anything, study anything, listen to anything, speak to anyone, or discuss anything freely. Quite deliberately, I considered these matters and set clear directions, limits, and freedoms.
Such limitation is indeed a rein on others’ freedom. Because others recognize they have certain rights to use various words in Malabari and Malayalam when speaking.
Even before Varuna turned two, I had her participate in games like Trumps (known as "twenty-eight" in Malayalam card games) and Rummy. When mentioning this, I must add the following as well.
I have played card games in both Malayalam and English environments. In Malayalam, the experience of this game—especially in settings marked by crude conversational habits—often feels like sneaking off with a few people to a hidden spot in the undergrowth, pouring arrack (local liquor) into small glasses, tinting it with colour, holding one’s nose, and gulping it down in one go. The subsequent conversations, claims, pronunciations, and more resemble playing cards in Malayalam at certain venues. Often, it involves fistfights, abusive language, sharp glares, and the like among the players.
Moreover, when people of vastly different ages, occupational standings, social statuses, and so forth join such games, it creates an environment where some experience frustration and coarseness, while others gain competence and joy. This is how the game plays out in Malayalam and other feudal languages.
Because the language is feudal, one can also play cards at a higher level.
Experience has also made it clear that when money is wagered, this game turns into an addiction.
Let me offer another analogy. For some, wearing a kaili (a traditional lungi) isn’t a bad thing. However, wearing a kaili unwittingly embroils one in the explosive process of granting or denying respect in Malayalam. What’s more, if one person wears a kaili in a setting where everyone else is in trousers, a distinct difference is felt.
A similar difference arises in feudal languages when participating in games like twenty-eight or Rummy.
Yet, joining card games in refined English without gambling offers a markedly different experience. Good conversations and proper pronunciations lend strength to this pastime.
To truly understand this, one must play various card games—Trumps, Rummy, Lucky Seven, Donkey, Bluff, and so on—in a fully English environment. Even the Malayalam pronunciations of Spade, Diamond, Clubs, and Hearts differ.
(Today, one might see crude terms from regional languages being used in English. But generally speaking, those of refined standards in English don’t import such vulgar expressions from regional tongues.)
Don’t gamble—it’s a peril. I could share more details related to gambling in card games; if they come to mind, I’ll mention them later.
I recall that by the time Varuna was about two years old, she had gained decent proficiency in Trumps and Rummy.
Among those who sat with Varuna and joined in these games, those with limited English skills saw their English language knowledge grow. Yet what added distinction to this pastime was ensuring they remained tenfold more rooted in their Malayalam abilities. Had I allowed words like nee (lowest "you"), ninre ("your"), aval (lowest "she"), edi (a derogatory address), and Malabari terms like inji (lowest "you"), inre ("your"), olu (lowest "she"), or ale (another informal address) to run wild with their inherent freedom, the one who would have borne the greatest loss of refinement would have been Varuna herself.
